Beste Antwort
Ich glaube, Sie meinen esperar (unser A klingt immer wie in a und niemals wie in l a zy, es ist also ein sehr verständlicher Fehler.
Die Antwort lautet ja. Aber ich würde eine einfache Warnung hinzufügen. In beiden Fällen handelt es sich um eine ungefähre Übersetzung. Ich persönlich bin der Meinung, dass wir tatsächlich keine Entsprechungen zu haben, um zu hoffen oder zu erwarten Spanisch. Wir haben ein Verb, das esperar ist und ein bisschen von beidem enthält. Es kann verwendet werden, um etwas zu wünschen oder zu hoffen espero que esté bien – Ich hoffe, er / sie ist in Sicherheit oder zu erwarten, wenn er / sie ein gewünschtes oder vorhergesehenes Ergebnis oder Nachrichten wie in la verdad, espero ausdrückt lo peor – Um ehrlich zu sein, erwarte ich das Schlimmste. Außerdem kann esperar verwendet werden, damit wie wartet in esperaré 10 minutos más – Ich werde 10 warten mehr Minuten.
Noch eine Warnung: Erwarten kann für jemanden verwendet werden, der auf Englisch schwanger ist, aber auf Spanisch wird es sehr selten verwendet. Sie können jedoch sagen, dass jemand a la dulce espera – beim süßen Warten
Antwort
Bedeutet „esparar“ zu hoffen und zu erwarten auf Spanisch?
Es ist „esperar“ und es bedeutet zu hoffen, zu erwarten und auch zu warten.
Espero que venga – ich hoffe er kommt
Está esperando un niño – sie erwartet ein Baby
Espérame aquí – warte hier auf mich.