Beste Antwort
Ja, das tut es.
Es gibt Kulturen, in deren Sprache man das Eis mit einem bricht seltener Anrufer, indem er etwas sagt wie: „Sag! Warum hast du dich (heute) an mich erinnert? “
Es ist also nicht ungewöhnlich, dass du deinem Freund spontan dafür dankst, dass er dich angerufen hat. Auch wenn Sie es auf Englisch gesagt haben, haben Sie wahrscheinlich Ihre Kultur reflektiert.
Es gibt eine interessante Zweiteilung zwischen Sprache und Kultur. Zum Beispiel wäre es für mich sehr natürlich und akzeptabel, meinem selten anrufenden Freund auf Hindi zu sagen: „Kaho, kaise yaad kiya?“ aber um dasselbe auf Englisch zu sagen: „Sag, wie hast du dich an mich erinnert?“ fühlt sich ein bisschen komisch an.
Solange Sie nicht so komisch waren – vielleicht ein bisschen bedürftig -, hat Englisch kein Problem mit dem, was Sie gesagt haben. Es ist nur ein Kommunikationsmedium. Vielleicht sind Sie an der Reihe, Ihren Freund das nächste Mal anzurufen. Warten Sie nicht zu lange.
Antwort
Sie sollte diese Hose nicht tragen. Sie sollte diese Hose nicht tragen.
Beide sind grammatikalisch korrekt, haben jedoch leicht unterschiedliche Auswirkungen, wie bereits erwähnt wurde.
Angenommen, sie ist in einer Boutique und probiert verschiedene Hosen aus. Sie nimmt ein Paar von der Stange und hält es hoch, damit Sie es sehen und Ratschläge geben können. Sie könnten sich dann an die Verkäuferin wenden und sagen: „Sie sollte diese Hosen nicht tragen; sie würden nicht gut zu ihr passen.“
Aber dann geht sie in die Umkleidekabine, um sie trotzdem zu probieren. Wenn sie mit einem unsicheren Gesichtsausdruck herauskommt, könnte man dem Verkäufer sagen: „Ja, ich hatte recht. Sie sollte diese Hose nicht tragen. „
Der Unterschied besteht darin, dass“ tragen „stark impliziert, dass das Tragen entweder gerade stattfindet oder Teil eines fortlaufenden Tragemusters ist; die Alternative ist dies nicht Dies impliziert dies eindeutig.
Diese Unterscheidung ergibt sich aus einem ungewöhnlichen Merkmal der englischen Sprache – wir verwenden eine sogenannte kontinuierliche Gegenwart eher öfter als wir eine einfache Gegenwart verwenden.
Zum Beispiel, wenn meine Mutter mich jetzt anrufen und fragen würde, was Ich mache, das Gespräch würde nicht so verlaufen:
Mama: Was machst du, mein Sohn? Ich: Ich schreibe eine Antwort auf Quora. Mama: Wie lange bist du beschäftigt? Ich: Ich bin noch fünf Minuten beschäftigt.
Das ist die einfache Gegenwart. Es klingt auf Englisch lächerlich. Eher:
Mama: Was machst du , mein Sohn? Ich: Ich schreibe eine Antwort auf Quora. Mom: Wie lange wirst du beschäftigt sein? Ich: Ich bin noch fünf Minuten beschäftigt .
Viel natürlicher für den englischen Muttersprachler; wahrscheinlich viel verwirrender für den nicht-einheimischen Lernenden. Hey – willkommen in unserer wunderbaren Sprache.
Es gibt Fälle, in denen die Verwendung der Endlosform die Bedeutung vollständig ändert. Was machst du? möchte fragen, was ich gerade mache; Was machst du? möchte fragen, was ich mit meinem Leben mache: wo ich arbeite oder zur Schule gehe usw. Das liegt daran, dass die kontinuierliche Gegenwart in Englisch im Gegensatz zu vielen anderen Sprachen im Allgemeinen erforderlich ist, um das Problem zu beheben Verb zu einem bestimmten fortlaufenden Zeitrahmen. Die Verwendung der einfachen Gegenwart impliziert häufig einen Sachverhalt außerhalb eines bestimmten Zeitrahmens. Ich gehe zur Bank bedeutet, dass Sie jetzt oder bald zur Bank gehen; Ich gehe zur Bank bedeutet, dass Sie manchmal zur Bank gehen, im Gegensatz zu jemandem, der möglicherweise nie eine Bank besucht.
Englisch verwendet die einfache Gegenwart, aber in einem überraschend engen Satz akzeptabler Kontexte. Ausdrücke einfacher Faktizität sagen: Ich bin Curtis , nicht Ich bin Curtis. Aber für Verben, die Handlungen ausdrücken, die gerade stattfinden, ist die kontinuierliche Bildung viel häufiger und das Einfache macht keinen Sinn: Ich beende meine Antwort jetzt , nicht Ich beende meine Antwort jetzt.