Enthält der Begriff „Slick Sleeve“ Nicht mehr zutreffend, seit die US-Armee von BDUs zu ACUs gewechselt ist?


Beste Antwort

Ich werde diese Antwort basierend auf dem Feedback der Leser grundlegend überarbeiten.

Wir wissen, dass „Slick Sleeve“ ein Slang der Navy aus der Vietnam-Ära aus mehreren Quellen war:

dh: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/

SLICK SLEEVE : Marinepersonal im aktiven Dienst, das 4 Jahre nicht gedient hat. im Dienst und hat keine Raute für seinen Ärmel verdient.

und später: Slick Sleeve: Ein Seemann in der E-1-Gehaltsstufe, der keine Bewertung hat und der noch keinen Abschluss hat Lehrlingsausbildung. Daher ist sein linker Ärmel „glatt“ oder hat überhaupt keine Rate- oder Rating-Insignien.

Und dies entwickelte sich aus einem noch älteren Begriff, der bis in den Zweiten Weltkrieg zurückreicht und „Slick Arm“ heißt „

“ Ich habe einige Freunde, die Petty Officer First Class bei ihrem ersten Problem gemacht haben. Sie wurden „Slick Arm Firsts“ genannt. Das bedeutet, dass sie es unter vier Jahren geschafft haben. “

Weil Sie nach 4 Jahren Ihren ersten Service-Strip oder Hash-Mark erhalten.

Quelle: Chief: Die Entwicklung, Entwicklung und Rolle des Chief Petty Officer im United States Naval Service

Zurück zum ursprünglichen Beitrag:

Der militärische Slang entwickelt sich schnell . Gängige Sätze aus der Vietnam-Ära sind ziemlich veraltet und neue Sätze haben ihren Platz eingenommen. „Slick Sleeve“ war weg, bevor ich in den 1980er Jahren auftauchte, obwohl es in den letzten Jahren wieder auftauchte, diesmal in der Armee.

Es ist fast wie bei dieser Eskimo-Sache, für die sie mehrere Wörter haben das Wort Schnee, damit sie detaillierter darüber sprechen können, weil sie die Wörter haben. Slick Sleeve bedeutete „kein Kampf-Patch“, aber auch keine Service-Hash-Markierungen, also grün oder unerfahren.

Jetzt würden sie sagen :

FNG – „Fucking New Guy (oder Girl)“. Einer der vielen Begriffe, die verwendet werden, um einen Neuankömmling einer Einheit zu beschreiben.

oder

Pogue – „Pogue ist ein amerikanischer abwertender militärischer Slang für Nichtkämpfer, Mitarbeiter und andere Hintermänner. Staffel- oder Unterstützungseinheiten. „Pogue“ gilt häufig für diejenigen, die nicht wie die Infanterie dem Risiko und dem Stress des Kampfes ausgesetzt sind. “

oder

Boot – Unerfahrene Person

siehe auch

Pleite – Ein Soldat mit einer Krankheit, die die Fähigkeit des Soldaten zur Ausführung bestimmter Aufgaben beeinträchtigen würde, alternativ Geräte, die nicht betriebsbereit sind.

Dort war ein SGT, mit dem ich im Irak online interagiert habe und der den Titel „Bob on the Fob“ verwendet hat, und er hat einige großartige neue Begriffe angepasst. Wie FOBBIT und TOCroach wurde das populär, und ich habe FOBBIT kürzlich gehört, damit ich weiß, dass es stecken bleibt.

Und so geht es, denke ich, neue Begriffe werden in den Medien populär gemacht, fangen an, dann kommt eine neue Generation und denkt sich neue Sätze aus und so weiter. Ein paar alte diejenigen halten aus, aber Sie hören nicht viele vietnamesische Sätze, die von den neuen Kindern ausgesprochen werden.

Ich möchte mein Lieblingslied aus dem Irak hinzufügen:

„Ich Ich liebe dieses FOB “, das jemand freundlicherweise auf YouTube eingestellt hat.

Zum Abschluss haben alle Dienste Hash-Markierungen auf den Ärmeln, und die Armee verwendet zwei verschiedene Typen: Service-Hash-Markierungen am linken Arm und Bereitstellungs-Hash-Markierungen am rechten Arm. Sie tragen jetzt die blaue Uniform und bei ihrer Rückkehr die „Rosa und Grüns“.

Veteranen von Einsätzen haben jetzt keine glatten Ärmel und werden es in Zukunft nicht mehr tun.

Es war eine ziemlich große Strecke, sich zu bewerben „Slick Sleeve“ für die ACU der Armee, denn wie wir alle wissen, hatte sie einen großen Klettverschluss und eine Tasche am Arm, so dass sie zu keiner Zeit glatt war und an allem klebte.

Antwort

Es gilt immer noch. (BEARBEITEN: Aber vielleicht nicht mehr so ​​wie früher? Ich bin lange beigetreten Nach dem Abnutzungsdatum der BDUs durch die Armee)

Persönlich habe ich es selten gehört. In den wenigen Fällen, in denen ich es habe, bezieht es sich normalerweise auf den Schulter-Ärmel-Insignien-ehemaligen Kriegsdienst (SSI-FWTS) ) Patch am rechten Armärmel getragen oder einfach als „Deployment Patch“ bezeichnet.

BEARBEITEN: Zuletzt habe ich es in einem Gespräch gehört, als ein Freund von mir auf einen SFC in dessen iv

Kampfuniform „[Sergeant First Class] Wright ist ein glatter Ärmel?“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.