¿Alguien ha escrito alguna vez una pieza como ' Uncleftish Beholding ' de Poul Anderson? en otro idioma?


Mejor respuesta

Hay un hermoso y famoso poema de Gerald Manley Hopkins, Primavera y otoño , en el que trató de hacer precisamente eso: escribir usando (casi) exclusivamente palabras de origen germánico, y con una métrica germánica para arrancar. Mientras que la métrica poética latina se basó en la longitud de la sílaba, que no está realmente presente en inglés y se adaptó a él de manera bastante torpe, la poesía anglosajona se basaba principalmente en contar sílabas «pesadas» o acentuadas. Las sílabas cortas y sin acento no tienen en cuenta, y cada línea consta de cuatro sílabas pesadas, dos a cada lado de un medio simbólico. Por lo tanto,

Ni boca tenía , ni mente , ex presione ed Lo que corazón escuchó , fantasma adivinado

Son métricamente idénticos, aunque uno tenga 9 sílabas y el otro solo 6 – esto nunca podría suceder en metros clásicos como el yámbico o el dactílico. Y aunque el poema de Hopkins fue más un ejercicio para evitar palabras de origen latino en lugar de reemplazarlas por completo, por lo que aún es fácilmente comprensible para un Hablante inglés, contenía varias creaciones de palabras de estilo anglosajón, incluidos « Goldengrove unleaving » y » f wanwood leafmeal lie «, reemplazando palabras donde» usaríamos equivalentes latinos estériles como «defoliación» o «descomposición» – « leafmeal» es especialmente en la tradición de los kennings anglosajones.

En otros idiomas, todo el proyecto de modernización del turco de Atatürk siguió esta línea: el turco otomano estaba escrito en el alfabeto árabe y tenía numerosos préstamos árabes y persas , que Atatürk se esforzó por eliminar. La mayoría de las veces, estos tomaban palabras que se usaban coloquialmente, pero no formalmente, y las elevaban a un estándar literario, pero en muchos casos la Academia inventó palabras turcas directamente: puede ver una lista completa en Lista de préstamos reemplazados en turco . Curiosamente, los préstamos franceses se aceptaron al por mayor, ya que estar cerca de Francia era un signo de modernidad.

Paralelamente, la política islandesa de siempre proponer palabras germánicas para todo conduce exactamente al tipo de neologismo que propuso Anderson. , y se usaba a menudo como inspiración. La palabra «república» es un préstamo latino en todos los idiomas germánicos , excepto el islandés, donde «s lýðveldi . Si el inglés siguió el patrón de Anderson, esto se traduciría como ledewield , donde empuñar viene de «ejercer poder», y « lede «es una palabra antigua para personas, que aparentemente todavía se usa en algunos dialectos británicos y se usa en el alemán» Leute «.

Para un experimento interesante en el otra dirección, echa un vistazo a Jan van Steenbergen «s Wenedyk , que es una re-imaginación del polaco como si hubiera sufrido los mismos cambios fonéticos, pero tuviera un vocabulario de origen enteramente latino, con el eslavo como una mera influencia en la lengua. Emplea la misma fuerza «purificadora» de una lengua, pero reemplazando el sustrato en lugar de los nuevos desarrollos!

De todos modos, reproduzco Spring y Fall, que es uno de mis poemas favoritos absolutos, a continuación:

Márgarét, ¿estás llorando Over Goldengrove unleaving? Leáves, haz las cosas del hombre, te cuidas con tus pensamientos frescos, ¿puedes? ¡Ah! Si el corazón envejece. Llegará a tales vistas más frías. Poco a poco, ni un suspiro Aunque yacen mundos de harina de hojas de madera pálida; Y sin embargo llorarás y sabrás por qué. Ahora no importa, niña, el nombre: los brotes de Sórrow son los mismos. Ni boca, ni mente, expresó. Lo que el corazón escuchó, adivinó el fantasma: Es la plaga para la que nació el hombre, es por Margaret por quien lloras.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *