Cómo convertirse en traductor de las Naciones Unidas

La mejor respuesta

Como mencionó Evan Zhang, las Naciones Unidas trabajan con 6 idiomas oficiales: inglés, francés, árabe, chino, español, y ruso. Si desea trabajar como traductor para ellos, debe hablar uno de estos idiomas en un nivel nativo y comprender otro también. Como yo mismo soy traductor, ya he realizado el examen de ingreso dos veces. Si solo domina 2 idiomas, es posible que deba especializarse en alguna traducción técnica, algo que no es necesario si también comprende un tercer idioma.

Cuando hice el examen para trabajar como traductor de francés, Tuve que completar varias tareas durante un día de examen: una traducción larga del inglés al francés que era un artículo de periódico, otra traducción «técnica» del inglés al francés (salud pública, jurídica, financiera, ingeniería, problema social …), y por último, otra traducción de artículo periodístico del español al francés. Para las personas que no dominan un tercer idioma, tendrá que traducir 2 artículos técnicos.

Para ser elegible para tomar esta prueba, debe tener una licenciatura y escribir una carta de presentación para convencer a la ONU de que es adecuado para el trabajo. ESTA es la carta de presentación que querrá revisar 15 veces porque ahora no es el momento de estropear la gramática. Debido a que tanta gente quiere tomar esta prueba, la ONU es bastante drástica en su selección. Tu mejor oportunidad es tener una maestría en traducción de una de las principales universidades de traducción (en Europa, que sería la Université de Genève, Suiza, y ESIT en París) donde te enseña la crème de la crème académicamente hablando, que enseñará usted sobre los gestos y detalles preferidos por las organizaciones internacionales. Para agregar otra cuerda a su arco, no se especialice en un idioma aparte del nativo. Sea lo suficientemente bueno en un tercero para competir como traductor trilingüe, o realice una traducción realmente técnica: la ONU siempre necesita personas con Conocimientos legales de primer nivel. Concéntrese en la traducción judicial durante su maestría si puede.

Dicho esto, también necesitará talento puro y crudo y un don extraordinario para la elocuencia en su propio idioma si quiero tener éxito aquí. Cada año, se seleccionan más de 800 personas de habla francesa para realizar el examen, y Dios sabe a cuántas se les niega la oportunidad porque su perfil no se considera lo suficientemente bueno. De las 800 personas, solo entre 5 y 10 personas podrán trabajar para la ONU.

Así que, si quiere participar, le aconsejo que:

– Comprenda PERFECTAMENTE 3 de sus idiomas. Pero cuanto más sepa, más valioso ser.

– Conozca su idioma nativo. Un traductor de la ONU no debe cometer errores Y debe ser elocuente.

– Especializarse en algún campo de la traducción: legal, financiero …

– ¡La traducción a primera vista es una muy buena idea!

Respuesta

¡Hola!

Los 6 idiomas oficiales de la ONU son ruso, español, árabe, chino, francés e inglés. Para conseguir un trabajo como intérprete, su idioma principal debe ser uno de los seis y debe tener la capacidad de hacer interpretación simultánea de 2 o más de los otros idiomas en la lista a su idioma principal.

Lo interesante de esto es que el trabajo no requiere la capacidad de hablar el idioma de forma pasiva. Debe poder escuchar el idioma de destino y dar una traducción precisa en tiempo real rápidamente. pero no ser capaz de sentarse y tener una conversación intelectual.

«Esto significa comprensión pasiva perfecta o casi perfecta, la capacidad de procesar un idioma rápidamente y producir una interpretación fluida en el idioma nativo. No significa la capacidad de hablar el idioma pasivo. Si bien algunos intérpretes de la ONU son lingüistas extremadamente dotados, muchos tienen una fluidez limitada en los idiomas en los que trabajan. « Meet a UN Interpreter (consultado el 14 de noviembre de 2014 )

Hasta ahora, todavía tengo que encontrar una entrevista u otra fuente que revele el nombre de un intérprete de la ONU que pueda hacer interpretación simultánea de cinco idiomas extranjeros a sus idiomas nativos. La mayoría habla su idioma nativo, además los dos adicionales que se requieren para el trabajo.

Sostengo que sería casi imposible trabajar con los seis idiomas en esta carrera porque todos requerirán un mantenimiento constante del idioma y un estudio y desarrollo continuos. no estudio y desarrollo para poder hablar el idioma, en el mundo lingüístico esto no es gran cosa. Estudiar para la traducción en tiempo real por otro lado es un gran problema y yo diría que sería de mayor utilidad para el mundo enfocarse en tus dos idiomas y hazlos absolutos Ly perfecto, en lugar de hacer malabares con cuatro más.

Los intérpretes de la ONU manejan material lingüístico de inmensa importancia y mientras usted está tratando de deducir el significado de la mezcla de gramática extranjera complicada que no revela el significado correcto de la oración hasta el final, podría haber un diplomático ruso respirando por tu cuello asegurándose de que lo traduzcas como él quiere que se traduzca.

«Hay muchas trampas potenciales: no obtener una declaración por escrito por adelantado, o recibirla solo 30 segundos antes de que empiecen a hablar … o mientras» están hablando. La gente suele hablar muy rápido, y los rusos en particular tienden a enviar a un miembro de su delegación para que compruebe que estás interpretando exactamente como ellos quieren. Es bastante estresante sin que alguien te vigile. Lo peor de todo es que incluso pueden detener el flujo. Entonces solo tienes que repetir lo que dicen, incluso si se interpreta de manera incómoda «.

Helen Reynolds-Brown Cómo me convertí en intérprete de la ONU (consultado el 14 de noviembre de 2014)

Hablar 6 idiomas en realidad no es tan importante. Conocerás a muchas personas en todo el mundo que tienen un trasfondo cultural diverso que habla más de 6 idiomas. Idiomas A veces, las personas inteligentes simplemente tienen un apetito insaciable por el lenguaje, simplemente dan la vuelta al mundo y lo recogen. Tengo un amigo cercano que también era lingüista en los Marines y que habla 7 idiomas. Habla hebreo, árabe, inglés, español, alemán, chino y uno más que no recuerdo. Puede hablar todos estos idiomas, ¿puede hacer una traducción simultánea en tiempo real? No lo creo. Ciertamente puede resistir en una situación de traducción casi en tiempo real en la que puede tener un momento para pensar en su redacción antes de revelar lo que el hablante en el idioma extranjero de destino.

La traducción simultánea es terriblemente difícil y requiere muchos años de preparación. Es muy diferente de hablar el idioma.

No tengo ninguna duda de que existen o han existido intérpretes de la ONU que pueden hablar los 6 idiomas. ¿Pueden hacer traducción simultánea en tiempo real de cinco idiomas extranjeros a su idioma nativo? ¿Idioma? Todavía tengo que encontrar uno y estoy seguro de que los intérpretes de la ONU no están tratando de igualar a los demás hablando más idiomas. En cambio, se están enfocando en la precisión de su trabajo como debería hacerlo cualquier profesional.

Tengo a todos los intérpretes de la ONU con el más alto respeto.

Gracias por leer.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *