La mejor respuesta
También hay situaciones y situaciones.
Decir simplemente «Cállate» cuando estás enojado, de una manera grosera , solo di «¡Cala a Boca!». En una discusión, un malentendido o algo así. Es 100\% funcional.
Para decir algo cuando quieras sonar como «Por favor deja de hablar», pero con mucha cortesía, usamos:
“Por favor, voce poderia fazer silencio «(Por favor, ¿podrías hacer silencio -traducción literal-) o simplemente» Por favor, silêncio «, que literalmente significa» Por favor / disculpa, haz silencio «. Muy cortésmente.
Pero todo depende la entonación.
De Brasil.
Respuesta
La forma grosera de traducción se basa en el verbo reflexivo “calar-se”, cuyo presente de indicativo es: en portugués de Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. en portugués baziliano: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalmente es más educado decir el equivalente del inglés «close your mouth, please!» se «cale a boca , por favor! ”. Bastante grosero pero no ofensivo.
En las películas de acción nativas a menudo oirás el agresivo“ fecha o bico! ” (¡feche o bico!), literalmente “¡cierra el pico!”. De todos modos, la traducción directa es: – en portugués europeo, usando “tu” 2ª persona singular el imperativo omite la persona (tu) pero usa el pronombre “te” y debes gritar “cala-te!”.
– en portugués brasileño, usando “você” 2ª persona del singular, el imperativo omite la persona (você) pero usa el pronombre “se” y debes gritar “cale-se!”.