Cómo decir ' cállate ' ¿en portugues? ¿Cómo se dice en una oración?


Mejor respuesta

La expresión principal sería:

¡Cala a boca! (boca significa boca)

¡Quieto! o Fica quieto – (be) quiet!

¡calado! (¡Calada! – fem) sería un adjetivo usado como imperativo (¡cerrado!)

“Cala-te” solo en Portugal, no en Brasil (sería demasiado literario en Brasil).

en brasil “Cale-se” sería aceptado en contextos formales (audiencias judiciales, militares, etc.)

otro formal, aunque mucho más educado que este último es “silêncio” (¡“silencio”!) , o silêncio, por favor “silencio, por favor”. Es una petición cortés, más que una orden (como en «cale-se», o «cala a boca» que se traduciría literalmente como «cállate» y «cállate la boca»).

¡En Brasil, la vulgar “Cala a porra da / (dessa tua) boca”! Sería el equivalente coloquial (y ofensivo) del inglés «¡cállate la boca!», Ya que esa expresión se usa a menudo en contextos coloquiales para enfatizar verbos y sustantivos (al igual que la F -palabra en inglés)

Respuesta

Estas son fórmulas honoríficas para usar cuando se quiere mostrar respeto, porque el portugués, especialmente en Brasil, ha perdido la diferenciación entre pronombres formales e informales . Algunos idiomas que todavía tienen tal diferenciación son el alemán (du / Sie), el francés (tu / vous) y el rumano (tu / voi). En portugués, esta diferenciación se perdió por primera vez a finales de la Edad Media, cuando cesó el uso de «vós» como pronombre singular formal. El lenguaje pronto hizo frente a esto adaptando el tratamiento formal reservado para los reyes y altos funcionarios del estado, Vossa Merced, que pasaría a vosmecê (todavía se escucha en algunos dialectos brasileños) y luego você. Sin embargo, en el uso moderno, você se ha convertido en la única forma de dirigirse a las personas, ya que tu se ha desvanecido en los últimos cien años.

¿Aquí hay algunas frases que muestran el uso de estas fórmulas?

Estás perdido en una ciudad desconocida. Decidió preguntarle a un policía qué camino tomar:

– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Oficial, ¿Sabes cuál es el camino a la estación de autobuses? )

Te perdiste una clase porque estabas enfermo. Al entrar en el aula al día siguiente, pregunta:

Profesor, ¿señor passou deveres de casa? («Maestra, ¿le diste tarea?»)

Día de la Madre, vienes a visitar a tus padres. Mamá aparece con un vestido nuevo que le dio su hermana. Usted comenta:

Mãe, a senhora está linda nesse vestido. (Madre, estás preciosa con este vestido.)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *