Cómo decir ' Nena ' o ' Cariño ' en polaco


Mejor respuesta

«Kochanie» (Amor) se lee: koh-ah-n (suave) ee

«Kotku» (Gatito ) leer: koh-tk-hu

“Żabciu” (lit. ranita, pero es linda y de uso común) leer: g (como en un espejismo) -ahb-tch (suave) -uh

«Misiu» (bebé oso) lee: yo-ella (suave) -uh

«Słońce» (Sol) dice: ss-wo (como en wow) -n (como suave n en cebolla) -tze

«Słoneczko» (lit. solcito, usado como cariño) se lee: ss-wo (como en wow) -nhe-tch-koh

Y literalmente todos los animales en una linda forma corta como:

«Rybciu» (Pececito) decía: rr-yh-p-tch (suave) -uh

“Robaczku» (Pequeño insecto) lee: rr-oh-bah-tch-k-uh

«Prosiaczku» (Cerdito) lee: pr-oh-sh (suave) ee-ah-tch-k-uh

“Kochanie” y “kotku” se usan mucho. “Misiu” también es bastante popular, especialmente entre un hombre y una mujer.

Responder

“ Te extraño ”en polaco es“ Tęsknię za tobą ”(usaré la ortografía correcta si no te importa).

El problema es que le dirías eso a un miembro de la familia, de verdad y un amigo cercano o una pareja, ya que implica alguna conexión emocional en la mayoría de los casos.

Si quieres decirle eso a tu antiguo jefe o persona que conoces en general, pero no es cercano emocionalmente, “Brakuje mi Ciebie ”. «Ciebie» se intercambió con «Pana», que es una forma de señor o señor. Si habla con una mujer, “Pani” es una palabra que debe usarse porque es una forma de señorita o señora. La frase dicha no implica conexión emocional. En cambio, solo le informa a la otra persona que se siente extraño cuando no está en el lugar donde normalmente se encuentra.

Bueno, también hay un problema de cómo lo dices, pero eso es para Otro tema completamente diferente porque la misma frase puede tener toneladas de connotaciones dependiendo de cómo la digas, como en inglés o en cualquier otro idioma.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *