La mejor respuesta
No es así.
Los brindis de una palabra son comunes en inglés (salud), danés (skål), Alemán (prost), italiano (cin cin), turco (şerefe), albanés (gëzuar) y, en algunos otros idiomas, pero no en ruso .
Es posible que haya escuchado «na zdorovie» en películas estadounidenses que muestran a rusos bebiendo, porque el guión pedía una traducción breve de «cheers», pero los rusos en realidad no lo hacen.
Los rusos hacen una de las siguientes cosas:
1. Cuente una historia corta. “Hace cuarenta años, dos personas se conocieron en una estación de tren en Saratov. Estaban en una larga fila para comprar un boleto y no sabían que terminarían casándose y formando esta maravillosa familia. ¡Brindemos por encuentros casuales con grandes consecuencias! ”
2. Beba por la salud y el bienestar de una persona o grupo de personas en particular (cónyuge, padre, hijos, familia, amigo, jefe, Putin) o para honrar un evento en particular (día de la victoria, aniversario, victoria de un equipo favorito).
Respuesta
Depende. Hay dos… cuatro? (+) Formas (quizás más, pero dos formulaciones inmediatamente me vienen a la mente…)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: «Te (estoy) extrañando» – que significa: «Te extraño»
(esto es probablemente lo más cercano a «Te extraño»)
En pocas palabras: Esto es «Me falta» (en curso, sin un «punto de partida»)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – suena más… espacial. Es válido, gramaticalmente, pero se siente menos «concreto» que la formulación anterior, tiene la sensación de «simplemente lanzarlo por ahí», en lugar de una simple declaración de hechos … Es difícil expresar la diferencia en inglés, tal vez algo como «Oh, sí ..? Y te extraño … «- pero eso es inexacto. Tratando de capturar la diferencia en «vibra»
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “Yo de ustedes tengo- come-to-miss ”, que significa:“ Estoy llegando a extrañarte (extrañarte) ”
En particular, la palabra raíz“ скука ”generalmente significa aburrimiento, pero también puede significar una sensación de abandono, enui … Y desaparecido. Скучать: puede significar cierta inactividad, sin saber qué hacer con uno mismo, sin rumbo y, a menudo, perder algo o alguien. Скучаю significa (estoy) perdido. Соскучился agrega «Me he convertido / he llegado a» a «скучаю», creando una palabra que significa «He llegado a faltar» (Pero en cierto modo también puede significar «Me he aburrido»)
En pocas palabras: Esto es «He llegado a perder» (en curso, pero implica que comenzó en algún momento pasado – un «tiempo» liguístico diferente – como «está funcionando» frente a «ha estado trabajando» en inglés)
Estos tienen vibraciones y connotaciones ligeramente diferentes, pero básicamente significan lo mismo.
(Además, se podría decir Я соскучился по тебе : el significado no ha cambiado, el cambio en el orden de las palabras cambia … Algo, pero me resulta difícil expresarlo con palabras: qué. Básicamente significa exactamente lo mismo, y ambos son igualmente válidos gramaticalmente. La diferencia en vibra / subtexto está ahí, como dije, pero mínimo y difícil de precisar)
Alternativamente, se podría decir: (aquí hay dos formas más, ligeramente diferentes – agregando la parte «sin ti»)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: «Yo (estoy) desaparecido sin ti» – que significa: «Te extraño» (pero hace explícito verbalmente que es la ausencia del destinatario lo que lo causa, con la parte «sin») También podría significar (incluso – simultáneamente significa!) – “Estoy aburrido sin ti”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : “Yo sin ti he-venido-a-desaparecer” (alt. «He-venido-a-estar-aburrido»)
Este último, para los oídos nativos (al menos, el mío) parece tener más connotaciones de «es aburrido cuando no estás cerca» en lugar de » tu ausencia me llena de hastío ”que“ I miss you ”implica en inglés, así que, dependiendo del contexto previsto… Básicamente, el último sería una especie de restar importancia a la persona que extrañaría, e implica más un enfoque en faltar a tener divertirse juntos o, en general, estar menos aburridos juntos. En pocas palabras, esta última tiene las implicaciones menos * románticas * de todas las formulaciones que he mencionado, siendo más apropiada para situaciones platónicas en las que extrañas a un amigo con el que haces cosas regularmente, en lugar de extrañar a alguien porque simplemente disfrutas. estar cerca de ellos todo el tiempo (típicamente como en un contexto más romántico, o, quizás, parental) como estaría más implícito en los ejemplos anteriores (1,2).
Honestamente, sin embargo, los cuatro podrían trabajar también en un contexto romántico, según la situación…