Mejor respuesta
Un tiburón se llama “鮫 / igual ” en japonés estándar. Sin embargo, la wikipedia japonesa explica lo siguiente:
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と も あ る。
Dice que un mismo también se llama fuka o wani y aquellos asignan diferentes kanjis . En Kojiki , hay una historia llamada La liebre de Inaba. En esta historia, los tiburones se llaman wani . Sin embargo, en japonés moderno, un wani generalmente significa un cocodrilo o un caimán.
La sopa de aleta de tiburón china se llama fuka-Hire (aleta de fuka ) en japonés y por algunas razones no se les llama igual contratación.
Respuesta
Hay dos formas principales de expresar“ tal vez ”o que probablemente suceda algo.
- た ぶ ん (tabun) – tal vez, probablemente
- Forma corta de verbos, sustantivos y adjetivos + か も し れ ま せ ん – puede, podría, probablemente
Existe una tercera forma que muestra un poco sus habilidades en japonés, pero no se usa con tanta frecuencia ni con la misma facilidad que た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – tal vez
Esto se usa exactamente de la misma manera que た ぶ ん y podría decirse que es intercambiable. Pero el matiz es que お そ ら く tiene una emoción de miedo etiquetada.
Por ejemplo: «Tal vez vea a mi amigo».
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す。 Esto está bien y es neutral.
お そ ら く 友 達 に 会 い ま す 。Esto podría preocupar su oyente, como si tuviera miedo de encontrarse con su amigo.
Si pudiera pasar algo malo o desafortunado, es mejor usar お そ ら く.
Sin embargo, si solo tomara aleja una cosa de todo esto, luego usa た ぶ ん para ir a lo seguro. Es muy conveniente y fácil de usar.