Mejor respuesta
Simplemente podría decir Danke (dir / Ihnen) que sería Gracias (usted). O si quieres esforzarte un poco más, dirías Dankeschön (muchas gracias) o Dankesehr (muchas gracias). Podrías decir besten Dank (muchas gracias), vielen Dank (muchas gracias) o tausend Dank (mil gracias).
También hay muchos dialectos para elegir … Solía decir Donksche o Donk da, cuando Yo era un niño.
Pero probablemente te irá mejor con Danke, Dankeschön o vielen Dank.
Respuesta
La pregunta original: “ ¿Por qué los alemanes no pueden entender el alemán austriaco y, si no pueden entenderlo, entonces cómo pueden los austriacos entender el alemán de Alemania? – He estado aprendiendo alemán en la escuela y esto me confunde. Probablemente sea simple, pero no lo sé. ¿Cómo es posible que no entiendan el alemán austríaco y, si no lo entienden, cómo pueden los austriacos entender el alemán de Alemania ? ”
Para responder a esta pregunta, primero debe comprender el idioma situación en los dos países de habla alemana, Alemania y Austria. A nivel local, el alemán es una lengua de dialectos. Estos dialectos pueden diferir sustancialmente entre sí. También forman un continuo, lo que significa que cuanto más se aleja de un punto geográfico, más diferente es el dialecto local. Los dialectos locales son lingüísticamente más diferentes del alemán estándar. Entre el dialecto local y el idioma estándar están los llamados dialectos regionales, que son versiones algo “diluidas” de los dialectos locales, la mayoría de los localismos se evitan en favor de regionalismos. Entre estos dialectos regionales y el idioma estándar también hay variedades que pueden considerarse variaciones coloquiales del alemán estándar, mantienen en gran medida la gramática y el vocabulario estándar, pero mostrarán cierto regionalismo en el acento y la pronunciación, ocasionalmente también en el vocabulario. El uso varía en toda el área de habla alemana. Si bien algunos hablantes se sienten más a gusto en el dialecto local, se adaptarán al dialecto regional o al estándar coloquial regional según quién hablen, mientras que otros hablan el dialecto regional y cambiarán al estándar coloquial cuando y donde sea apropiado en ciertas situaciones sociales. Otros hablan el estándar coloquial y cambian al estándar donde la situación lo requiere. En algunas áreas, especialmente en el norte de Alemania y Suiza, donde la distancia lingüística entre el dialecto local y el idioma estándar es grande, la ruptura entre los dos, dialecto y estándar, es abrupta, un código real o incluso un cambio de idioma, mientras que en En otras áreas, el uso entre el dialecto local, regional y el estándar coloquial y el estándar es más gradual y se modificará sutilmente según la situación y el tema.
Hoy en día, los dialectos locales se encuentran en una posición sociolingüísticamente más débil y muy raramente se transmiten a las generaciones más jóvenes, los padres suelen criar a sus hijos en el dialecto regional o en el estándar coloquial regional. El habla del dialecto local ahora se encuentra principalmente en áreas rurales, entre profesionales tradicionales y en ciudades más pequeñas. En algunas áreas se les habla a los niños en el estándar y luego se les “reintroduce” el dialecto regional en sus respectivos entornos sociales. Verá, la situación es bastante compleja y puede variar mucho tanto geográficamente como para hablantes individuales, incluso dentro de las familias.
En los pueblos y ciudades más grandes, la situación es aún más compleja con una fuerte estratificación social y asociados uso del lenguaje. Nuevamente, cada área tiene su propio uso de lenguaje. Un desarrollo más reciente es la difusión del lenguaje de la ciudad de inmigrantes de segunda, tercera y cuarta generación, que, para algunos jóvenes de habla alemana, tiene una especie de atractivo de “gueto” y se ha abierto camino en la cultura juvenil. Este uso es mal visto por algunos, muy admirado y emulado por otros.
Dicho esto, el idioma estándar alemán forma un “techo” sobre todas estas variedades, un marco de referencia más o menos común. Esta es la variedad que se escucha con más frecuencia en la radio o en la televisión y en los escenarios del teatro.
El área de habla alemana en general carece de un centro cultural único que pueda formar una variedad de lengua de prestigio, a diferencia de, digamos París en Francia o Londres en Inglaterra. Austria con Viena tiene este centro cultural más que Alemania, y como resultado de este alemán estándar austriaco es más vienés en entonación y vocabulario que, por ejemplo, el alemán estándar alemán es “berlinés”. Dicho esto, las dos variedades estándar, el alemán estándar austriaco y el alemán estándar alemán, son fácilmente comprensibles por los hablantes de la otra variedad respectiva. Sólo en algunas palabras que están asociadas con una u otra variedad pueden los hablantes encontrar desconocimiento.En este caso, la proporción de intercomprensión es de hecho mayor en Austria, ya que las palabras específicamente alemanas en alemán se reconocen más fácilmente en Austria que las palabras específicamente en alemán austriaco en Alemania. Esto tiene que ver con el hecho de que Alemania es mucho más grande en términos de población, presencia en los medios, pero también debido a la larga tradición del turismo con muchos más alemanes que visitan Austria que al revés. Sin embargo, las regiones transfronterizas, como Baviera, pueden contar como la excepción, ya que muchas palabras típicas del alemán austriaco también se encuentran en el dialecto y el estándar regional bávaro.
En lo que respecta al dialecto local, los hablantes de alemán alemán han ni más ni menos dificultad para entender a los hablantes de alemán austríaco que los hablantes de otra área de dialecto alemán alemán. Cuanto más cercanas estén geográficamente estas áreas, más fácilmente entenderá el habla local un hablante del otro dialecto. Cuanto más remotas sean las áreas de donde provienen los respectivos hablantes, más difícil será entenderse entre sí.
Cualquiera que haya recibido una educación en Alemania o Austria puede hacerse entender en otros idiomas alemanes. áreas de habla cambiando el habla de uno más cerca del idioma estándar, por lo que su premisa inicial no es correcta. Los alemanes PUEDEN entender a los austriacos, y viceversa, a pesar de que ocasionalmente se les pierde la palabra específica a nivel nacional. Si un hablante de dialecto, por otro lado, se niega a acomodar a un hablante de otra área, la comprensión mutua puede verse gravemente afectada, pero esto es cierto en ambos lados de la frontera y, de hecho, también dentro de los dos países respectivos.