La mejor respuesta
Si vas a traducirlo literalmente; diría:
ابق قويا – Ibqa qawiyan.
Sin embargo; para más familiar; expresión de uso más común (si va a traducir el significado, no la redacción) diría:
كن قويا – kon qawiyan (sé fuerte)
كن رجلا – kon rajolan ( ser un hombre)
O (coloquial):
شد حيلك (Shedd heilak)
Responder
El pronombre «Tú» en árabe tiene más de un equivalente, así es como se traduciría «Eres mío»:
Árabe formal:
Masc. singular أنتَ لي
Fem. singular أنتِ لي
Masc. y Fem. dual أنتما لي
Masc. plural أنتم لي
Fem. plural أنتن لي
***
En árabe hablado, que varía geográficamente, es posible que lo escuche de la siguiente manera:
Árabe hablado- coloquial del golfo:
Masc. singular أنت لي / مالي / حقي / حلالي
Fem. singular إنتِ لي / مالي / حقتي / حلالي
Masc. (También podría usarse para fem.) Dual y plural أنتم لي / مالي / ماليني / حقيني / حلالي
Fem. plural أنتم لي / مالي / مالوتي / حقيني / حلالي
***
Árabe hablado – coloquial de Levante:
Masc. singular أنت إلي / تبعي
Fem. singular إنتِ إلي / تبعي
Masc. (También podría usarse para fem.) Dual y plural أنتم إلي / تبعي
***
Árabe hablado – Coloquial egipcio :
Masc. singular أنت إلي / تبعي
Fem. singular إنتِ إلي / تبعي
Masc. (También podría usarse para fem.) Dual y plural أنتم إلي / تبعي
***
Árabe hablado – África del Norte coloquial:
Masc. singular إنتِ ليا
Fem. singular أنت ليا
Masc. (También podría usarse para fem.) Dual y plural أنتم ليا
***
Árabe hablado – coloquial sudanés:
Masc. singular أنت بتاعي / حقي
Fem. singular إنتِ بتاعتي / حقي
Masc. (También se podría usar para fem.) Dual y plural أنتم بتاعني / حقني
Finalmente, es posible que desee utilizar un software de texto a voz para escuchar las palabras en esta respuesta, le recomendamos que utiliza este Texto a voz | TTS SDK | Reconocimiento de voz (ASR) para este propósito.