¿Cómo es hablar varios idiomas con fluidez? ¿Alguien siempre tendrá un idioma principal? ¿Alguien ' pensaría ' en más de un idioma? ¿Cómo afecta a alguien hablar varios idiomas?

La mejor respuesta

Soy libanés, nací en Suecia, viví la mitad de mi infancia en el Líbano y el resto en Suecia. En el Líbano fui a una escuela de francés con más lecciones de francés que las de árabe, así que puedes decir que hablo francés con fluidez. En casa siempre hablamos árabe, y se podría decir que es mi idioma principal. Cuando llegué a Suecia, tenía 10 años y aprendí tanto sueco como inglés, y para mejorar cada día comencé a ver videos de youtube en inglés y leer libros en sueco. Hoy, a los 16, puedo decir con orgullo que hablo 4 idiomas con fluidez y aprendí algo de español cuando comencé la secundaria. Puedo introducirme en español, conocer todos los colores, los animales y los tipos de comida. Sin olvidar que aprendí muchos verbos y su conjugación, y muchas palabras al azar en español. Desde 2016 hasta ahora (es 2019 por cierto), literalmente he pasado mis días en series turcas 24 horas al día, 7 días a la semana. libanés es muy normal que me vuelva adicto a las series turcas. Han pasado 3 años y he visto más de 15 series con SÓLO traducción al árabe. En estos días, veo series en turco sin traducción y entiendo cada palabra. (Pero no puedo pronunciar sus palabras, es demasiado difícil para mí> .

Ahora, aquí están las ventajas de hablar muchos idiomas:

  • Así que básicamente francés y el inglés tiene muchas palabras que suenan y se escriben igual, así que a veces, cuando escribo un ensayo en inglés, si olvido una palabra, inmediatamente trato de decirla en francés para poder recordarla en inglés. También puedo escribir la palabra en francés para el traductor de Google si las palabras no son iguales. Lo mismo ocurre con el español y el francés. De hecho, cuando comencé con el español en la escuela secundaria, puedo decirles que el francés me ayudó más que la propia maestra (risas).
  • Si un video se vuelve viral, ya sea que esté en árabe, Francés o incluso sueco, entenderás todo lo que dice. Una gran cosa sobre el sueco también es que puedes entender el noruego, ya que son literalmente como francés y español (incluso más cerca en realidad).
  • Cuando viajas por supuesto que puedes comunicarte fácilmente con los demás. Si incluso te pierdes en un aeropuerto (me pasó a mí), no necesitas hacer grandes señas con las manos ni llorar para que nadie entienda lo que estás diciendo.
  • Puedes ser la persona más sociable del planeta. Una vez más, la comunicación es un juego para ti.
  • Obtienes un trabajo más fácilmente y puedes vivir donde quieras.
  • En mi clase hay otros extranjeros a mi lado. Hablo francés e inglés con dos de ellos, (son africanos), y árabe con mi amigo (de Irak). Realmente me hace sentir cómodo poder hablar mis idiomas principales (árabe y francés) en la escuela, por que tengo ganas de estar en casa y me siento más libre para hablar.
  • Hay mucho más en realidad, pero solo dormí algunas horas por la noche lmao. Mi cerebro puede «pensar ahora mismo. Está oficialmente repudiéndome.

DE TODOS MODOS Estoy muy feliz y me siento bendecido de ser libanés, y espero que esto haya ayudado.

PAZ

Respuesta

Hablo tres idiomas diferentes, hebreo, inglés y ruso principalmente debido a las circunstancias de la vida: los padres crecieron en la Unión Soviética, yo crecí en Israel y los EE. UU. .

Hablo con fluidez los 3. Los que más utilizo son el inglés y el hebreo. Aunque escucho ruso a diario, lo hablo con menos frecuencia, solo todas las semanas cuando hablo con familiares . Leo y escribo en dos idiomas: hebreo e inglés.

En las funciones familiares, suelo ser el traductor, ya que mi hermano no habla hebreo y solo entiende ruso, y el mayor los parientes no hablan nada de inglés.

Creo que en el idioma que hablo en ese momento; sin embargo, el idioma principal en el que pienso es probablemente el inglés.

Dato interesante , esto también puede estar relacionado con el hecho de que solo escucho con un oído, pero por Afortunadamente o desafortunadamente (realmente no puedo decidir), tengo acento en todos los idiomas que hablo. Uno leve en inglés y hebreo, pero está ahí, nadie puede precisar qué tipo de acento es. En ruso tengo un acento israelí realmente obvio. Así que no importa dónde esté, probablemente siempre me preguntarán de dónde soy originalmente.

Entonces, ¿qué conocimientos me aporta ser trilingüe?

  • El lenguaje y la comunicación tienen menos que ver con las palabras, sino más con el contexto. Traducir es un arte porque requiere que procese un millón de cosas a la vez y transmita el contexto no solo a los idiomas, sino también a los gestos. ¡No me gustaría hacerlo para ganarme la vida!
  • Curiosamente, vine a EE. UU. a los 9 años, pero no fue hasta los 16 o 17 que entendí las partes del discurso. Era extraño: el inglés era mi mejor asignatura junto con la historia, pero por mi vida, no podía entender la función de las partes de habla hasta que tomé otro idioma extranjero, el francés.Todavía no sé por qué me tomó tanto tiempo entenderlo – mis amigos en Israel aprendieron partes del discurso más tarde, pero todavía no me parece lo mismo. Mi hermano lo entendió fácilmente.
  • Sobre el tema de la lengua extranjera, creo que el sistema educativo aquí es muy malo en eso – yo era bueno en francés, pero la forma en que se enseñaba no me convenía – no traducir, trato de aprender un idioma y contexto, creo que el estudio de un idioma extranjero es muy pobre en los Estados Unidos.
  • Leer el mismo periódico en diferentes idiomas, incluso el mismo artículo, es extremadamente diferente y el énfasis en lo que es importante es diferente entre cada cultura.
  • Creo que esto va con partes del habla – la composición de canciones creo que varía de un idioma a otro. Estaba escuchando una entrevista de un popular cantante israelí, shlomo artzi, quien dijo que escribir canciones en hebreo es más difícil que en inglés, debido a la rima de las palabras y otra vez , la diferencia en cómo se forman las oraciones. Nota: No soy un compositor, así que no sé si es objetivamente cierto que escribir canciones en hebreo es más difícil, pero seguro que es diferente en cada idioma.
  • Creo que es más fácil aprender un nuevo idioma si realmente lo quieres y ya hablas otros. Vine a los EE. UU. a un vecindario de solo hablantes de inglés, así que a los 9 años hablé, escribí , y leer en 3 meses. Lamentablemente, sin embargo, mi maestra pensó que me tomaría todo el año aprender un idioma, así que me aburrí durante el resto del 4º grado y no tuve desafíos. A mi niño le encantaba estar de vacaciones todo el año, pero en serio, en retrospectiva, definitivamente podría haber manejado la carga de trabajo.
  • En esa nota, mi papá técnicamente hablaba 4 idiomas cuando llegó a Israel a los 27 años. (Inglés, ruso, ucraniano, khazak), pero tuvo acceso a pocos libros en hebreo en la Rusia soviética; fue puesto en una clase de hebreo avanzado y no tuvo problemas para moverse en Israel, que es muy diferente a muchos otros inmigrantes En el momento.
  • Cuanto más rápido conozca y domine un idioma, más se sentirá como parte de la sociedad. En los puntos anteriores, mis padres mucho más rápido que otros inmigrantes sintieron que fueron bienvenidos en la sociedad israelí y se sintieron israelíes debido al dominio del idioma, y ​​lo mismo ocurrió con la inmigración a Estados Unidos: mis padres tuvieron una transición (más) suave porque sabían realmente buen inglés.
  • ¡A veces la traducción de películas es MEJOR que las versiones originales de la película! Puedo decir esto de Disney, que seriamente objetivamente, en hebreo la traducción de La Sirenita y el Rey León es mucho más mágica y mejor. Tenga en cuenta que no es solo mi prejuicio, incluso mi padre y otros amigos lo admitieron.
  • Me hace preguntarme cuántas noticias se filtran realmente debido a las traducciones y las muchas cosas que la gente dice en sus propias idiomas.
  • La mejor manera de dominar un idioma es irse a vivir a ese país o rodearse de personas que hablen el idioma las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
  • Mantener el dominio de un idioma extranjero a veces depende de ti y querer conservarlo. En el hogar, de hecho, cuando nos mudamos a los EE. UU., el hebreo dejó de ser el idioma principal debido al supuesto impedimento del habla de mi hermano menor en ese momento, y yo todavía lo hablo Todavía leo activamente los periódicos, y cuando me mudé a Silicon Valley, tenía amigos con los que hablaba hebreo. Ruso, me importa menos por una miríada de razones, así que olvidé cómo leer y escribir, y soy un poco más bien sobre mi ruso.
  • Te hace apreciar el mundo y los muchos otros tipos de idiomas que hay demasiado por cierto – Programmi ng, música, lenguaje de señas, etc. Es bastante fascinante.
  • Otros datos aleatorios: siempre puedes hablar con alguien y asegurarte de que los demás no te entiendan. Es divertido.
  • Nadie cuando me ve piensa que hablo hebreo, es divertido fingir que no lo hablo y escuchar lo que dicen los demás. Luego, hábleles en hebreo a la cara y vea sus caras de asombro. Jaja.

Creo que esta es una respuesta lo suficientemente larga … 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *