Mejor respuesta
Técnicamente, «sticazzi» no debería usarse en el tercer ejemplo. Los italianos del norte a veces lo hacen, pero la gente en Roma (que acuñó las expresiones en primer lugar) usaría «mecojoni».
Sorpresa, lo impresionante se expresa (debería) expresarse con «mecojoni».
Entonces, cuando esté impresionado negativa o positivamente, debe usar mecojoni, corto y romano para «mi coglioni» = «me estás cagando»
–
El la traducción de «sticazzi» es mucho más simple de lo que sugieren las respuestas a continuación.
Sticazzi es básicamente «¿Y qué? Me importa una mierda ”
Pero como supongo que necesitas una traducción más corta, también puedes traducirla como:
- Entonces (joder) qué.
- A la mierda.
Entiendes el punto.
Respuesta
Al crecer, estaba rodeado de inmigrantes italianos y primero generación italo-americanos. Nuestros vecinos del otro lado de la carretera eran Anselmo, las fincas contiguas a la nuestra eran Zinno, Foseco, Marino, Dagnillo. Mis padrinos eran Gianni y Leigh Marino, los padrinos de mi hermano eran Nicky y Connie Rigorozzi. Mi abuelo llegó a los Estados Unidos en 1907 cuando tenía 16 años, y en algún momento decidió que sería conocido como Ross Thomas en lugar de Rosario DiTomaso. Él y mi abuela (Gelsomina Venditti) se casaron en 1917, y mi papá, el menor de cinco hermanos, nació en 1932. Mi papá creció bilingüe, hablaba inglés e italiano. Pero mi abuelo estaba decidido a ser estadounidense y la familia hablaba inglés. Después de la muerte del abuelo, escuchábamos comentarios ocasionales en italiano y, obviamente, estábamos rodeados por la cultura, pero mi generación no conocía el idioma.
Había intentado convencer a mi padre durante años. que deberíamos ir a Italia y visitar el pueblo del abuelo, y ver el pueblo de la abuela. La respuesta que recibía era siempre la misma: «¡No hablo el idioma desde que tenía 9 años!» A lo que respondí: «Está bien, papá. Aprenderé «. Entonces comencé mi búsqueda para aprender a hablar italiano. Compré libros, obtuve Rosetta Stone, compré lecciones de Pimsleur en CD. Estaba progresando muy bien en mi búsqueda por aprender este hermoso idioma. Finalmente, mi papá estuvo de acuerdo y el viaje a Italia quedó listo. Nuestro primero de varios viajes a Italia fue en octubre de 2006.
Había establecido una regla que una vez en Italia, hablaría italiano siempre que fuera posible: pedir el almuerzo, pedir direcciones, solo una conversación informal. Aprendí rápidamente que hay una gran diferencia entre conversar con personas reales y no repetir lo que estaba escuchando en una cinta. Pedía el almuerzo y me respondían con lo que parecía un largo discurso. Pude seguir tal vez una cuarta parte de lo que escuché. Conocí a una pareja que había emigrado a los Estados Unidos de la misma zona de donde eran mis abuelos. Me dijeron que tenía muy buen acento, que cuando pedía direcciones o pedía el almuerzo, no sonaba como un estadounidense, ¡y que la gente asumía que hablaba con fluidez!
Entonces, por necesidad comenzó muchas conversaciones con esta simple frase: « Scusi, parlo un po litaliano, ma non molto bene.» (Disculpe, hablo algo de italiano, pero no muy bien).
Espero que esto ayude. ¡Ciao!