Cómo pronunciar los Campos Elíseos correctamente


Mejor respuesta

En primer lugar, ese es un nombre francés, no inglés. ( Avenue des Champs-Élysées es el nombre de la vía principal de París). En segundo lugar, la ortografía correcta requiere los é caracteres. Esos acentos no se pueden ignorar con descaro: el carácter «é» no es lo mismo que un carácter «e». Los franceses son rigurosos con esto, incluso si habitualmente omiten los acentos al deletrear palabras en mayúsculas.

Ahora, escuche a un hablante francés pronunciar “ les Champs-Élysées ”.

Eso sería suficiente para alguien que ya habla francés, pero los angloparlantes no suelen escuchar todo lo que jurará un hablante nativo de francés. Si bien es posible que escuches algo como «shon-zayly-ZAY», si le dices eso a un hablante de francés, te dirán: «Eso está cerca, pero no del todo correcto». Creen que están pronunciando la m, la p y la s en «Champs», aunque los que no hablan francés no escuchan nada más que la s, y eso es más como un prefijo de la siguiente palabra («zayly-ZAY»). Tampoco creen que estén diciendo algo que suene como «n» para la secuencia de caracteres «mp». Este tipo de cosas vuelve locos a los que no hablan francés a intentar decir palabras en francés. Los franceses piensan que los extranjeros son simplemente estúpidos.

Lo que está sucediendo aquí se aclara un poco cuando miras el renderizado IPA, “ ʃɑ̃z‿e. li.ze ”. Observará que el carácter único «ã» representa la secuencia de tres caracteres «amp». Para aquellos que saben portugués, reconocerán este personaje de nombres de lugares como «São Paulo». Este fonema es un sonido de bocina nasal compuesto por una transición sutil y rápida entre dos sonidos, algo así como «ah» y «uhn». La n casi no está allí, pero los angloparlantes tienden a escucharla cuando el sonido de la ã se apaga. Hagas lo que hagas, no te apresures a pronunciar esa «n».

Aprenderás algo más si observas detenidamente cómo un hablante nativo de francés dice esta frase. Realmente están dando forma a sus bocas, es decir, cerrando brevemente sus labios, para las consonantes «m» y «p», incluso si no se puede detectar ningún sonido. Si hace esto, pone una pequeña pausa entre «shã» y «zayly-ZAY». Esta pequeña pausa ayuda a acercarse a la forma auténtica de decir la frase. Puede actualizarlo de «casi» a «bastante bueno».

Es necesario decir una cosa más. La forma estándar de pronunciar “Champs-Élysées” se abrevia y se recorta de la misma manera que la gente en otros países reduce los nombres de lugares familiares. Los ingleses dicen «Gloster» para «Gloucester» y «Woostersher» para «Worcestershire». Algunos estadounidenses dicen «Washington» por «Washington» y otros no. «Nueva Orleans» puede terminar como «NOO-o-LEENZ», «noo-OR-linz» o incluso «NAW-linz» dependiendo de dónde sea. Ninguno de estos se pronuncia como «Nouvelle-Orléans», que es como los franceses llaman a la ciudad en su antigua colonia, llamada así por su propia ciudad de Orleans [pronunciado ɔʁleɑ̃] .

Respuesta

Veo que ya conoces el Am. E. pronunciación.

Para conocer la pronunciación holandesa original, vaya al navegador de Google Schuylkil es la ortografía holandesa del 17 ° C de schuilkil ( Schuilkil holandés, literalmente, canal oculto de schuilen , para ocultar ) En la esquina superior derecha verá 9 rectángulos; elija el traductor de Google Verá un espacio para la mano izquierda y la derecha (no necesita el de la derecha)

Elija holandés y tan pronto como aparezca holandés en la parte superior izquierda cuadro de mano, rellene schuilkil (ignore los comentarios como ¿quiere decir Schuylkill – no es así) haga clic en el signo del altavoz y lo oirá en el idioma original

Puedes hacer lo mismo con Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel o Devil = asqueroso canal, ahora en la frontera de Manhattan con el Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Bélgica, pero también hay un H. en Nueva Jersey, lugar de nacimiento de F. Sinatra) y Konijneiland (ahora: Coney Island), Breukelen (ahora: Brooklyn).

De esa manera, escucharás en holandés muy claro cómo solían sonar esos topónimos.

PD: la interfaz de usuario de triptongo es la más difícil de pronunciar para los extranjeros ( œʲ y)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *