¿Cómo se llama ' toor dal ' en inglés?


La mejor respuesta

Toor dal o tuar daal o como en el norte de la India decimos Arhar ki daal, se conoce como pigeon pea.

Bueno, yo pertenezco a una ciudad donde nuestra dieta básica era «arhar ki daal, roti, sabzi y chawal»: traducción «toor daal, pan sin levadura o chapati, verduras cocidas y arroz», luché y busqué el nombre en inglés una vez cuando tuve muchos problemas para encontrarlo en París. Fue entonces cuando mi padre me dijo el nombre en inglés de Toor daal. Tenía que saberlo como hacia mi lado paterno, en nuestro hogar ancestral en Uttar Pradesh India, cultivamos Toor daal en nuestras granjas. Mi padre pertenece a un pequeño pueblo del distrito de Banda, que es un lugar muy árido y seco. El clima y las condiciones son perfectas para esta leguminosa, ya que puede soportar temperaturas muy secas. Una ventaja adicional es que también es resistente a la sequía.

Aunque, hay tantas marcas disponibles en el mercado hoy en día, variedad (orgánica, etc.), pero todavía llevo toor ki daal de mi ciudad natal Kanpur, que mi tío obtiene de nuestras propias granjas de Tindwari, un pequeño pueblo junto al río Yamuna. en el distrito de Banda, área de Bundelkhand. Allí mis tías partían todo el frijol de pichón en dos partes de la manera tradicional.

Las cosas han cambiado mucho, especialmente en las ciudades urbanas y ciudades metropolitanas como Mumbai donde vivo, aunque también tenemos las llamadas orgánicas. r daals, toor daals sin pulir. La calidad de este daal de frijol preparado en casa al estilo tradicional es incomparable.

Debo decirte que el toor ki daal, arroz hervido, ghee, aam ka achar (pepinillo de mango) es comida fuera del cielo en palatte. Trae recuerdos de casa. Lipsmacking !!!!

Por favor, busque el enlace wiki a continuación: Pigeon pea

Respuesta

Supongo que la respuesta que estás buscando es “… comida de muestra …” es decir, comida que ya está comiendo alguien. Sin embargo, no hay traducción literal

En el mismo contexto, un Plato / Utensilios Jhoota tienen una traducción literal… “Platos sucios / China y vajilla sucia

Tenga en cuenta que… los idiomas son muy individualistas en su aplicación y los pequeños matices a veces no tienen paralelos extraños o no tienen paralelos en inglés… los significados implícitos son diferentes.

En el primer caso, Jhoota = Muestreado y en el segundo caso Jhoota = Sucio.

Espero que entiendas…

¡¡Gracias… !!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *