La mejor respuesta
El acento trinitario, o más precisamente, el inglés criollo trinitario (no dije trinbagoniano por alguna razón, como Tobago El criollo es bastante distinto de Trini) tiene una historia bastante compleja.
Los españoles primero tuvieron el control del país durante 400 años, pero no pudieron colonizar y desarrollar la isla. Como tal, los españoles invitaron a los católicos que estaban en buenos términos con la corona española a establecerse en la isla.
En estos términos, muchos colonizadores franceses vinieron de otras islas del Caribe y trajeron a sus esclavos con ellos. Entonces, a pesar de que Trinidad era una colonia española, así es como llegó a tener francófonos.
Sin embargo, los esclavos que hablaban francés se vieron influenciados por los españoles, así como por los taínos restantes y fue entonces cuando los franceses Se desarrolló el kreyol.
Después de muchos años, los británicos tomaron el control del país. Hicieron todo lo posible para suprimir a los hablantes de kreyol francés y convertir el país en una colonia de habla inglesa. A pesar de esto, los hablantes de kreyol francés se mantuvieron, pero su idioma comenzó a decaer con cada generación debido a que el inglés se convirtió en el idioma predominante.
Algunos de los supervisores y propietarios de plantaciones de las Islas Británicas hablaban acentos regionales en inglés, como Irlandeses, escoceses y galeses (este último que se puede escuchar con fuerza en el acento de Trini en la actualidad).
Muchos sirvientes contratados llegaron a Trinidad, y la mayoría fueron importados de la India. Con una afluencia tan grande de indios orientales en Trinidad, que se convirtieron en casi la mitad de la población, por supuesto, comenzaron a influir en el idioma que se convertiría en el inglés criollo de Trinidad.
Así que el inglés criollo de Trinidad, tal como está hoy , es un criollo basado en inglés que es una fusión de todos los idiomas de la gente que vino a Trinidad. Al ser el idioma lexificador, escuchas influencias del inglés británico y, sobre todo, del galés. La influencia de África Occidental llegó al idioma a través de los esclavos que hablaban francés Kreyol e influyó en una gran parte del vocabulario. La influencia de las Indias Orientales también se puede encontrar en todo el vocabulario, pero más notablemente en el ritmo de las canciones por las que Trinis se ha hecho famoso (también atribuido en parte a la influencia galesa).
En toda la isla, tendrá variaciones regionales en el acento, lo mismo que es válido para cualquier lugar.
El inglés criollo de Trinidad no tiene un verdadero basilecto en el mismo sentido que países como Jamaica o Guyana. En Trinidad solo existen variedades mesolectales y el acrolecto. Esto podría deberse en parte a la decreolización y al hecho de que el país tenía una población de hablantes de kreyol francés antes de que el inglés comenzara a afianzarse. Por lo tanto, ninguna verdadera variedad basilectal del criollo inglés tuvo la oportunidad de desarrollarse.
Trinidad y Tobago, aunque se considera «Islas Gemelas», tiene historias diferentes y, por lo tanto, experimentó diferentes patrones coloniales. Por lo tanto, el inglés criollo tobagoniano es distinto y se dice que es un poco más parecido al patois jamaicano que al trini, aunque se puede reconocer la relación entre los dos (es decir, Trini y tobagoniano).
¡lo tienes! Así es como se originó el acento de Trinidad y Tobago.
Respuesta
No.
De los relatos de la época se desprende que no sonaban británicos. Canadienses y Los estadounidenses hablaban casi de manera indistinguible en ese entonces (hoy en día el inglés canadiense y el estadounidense todavía están en un continuo dialectal) y después de la Revolución Estadounidense, el gobernador de Canadá se sintió muy amenazado por sus súbditos que sonaban estadounidenses, quienes, según él, obtuvieron sus características fonológicas del the Line «en cartas de queja dirigidas al gobierno británico (Wolfram & Schilling-Estes 1998).
Y no … el inglés» americano «no está más cerca del inglés hablado en el siglo XVIII que» «Inglés británico» (usando los términos «inglés americano» e «inglés británico» irónicamente porque es mucho más complicado que eso). Ambas áreas de dialectos se han diferenciado del inglés moderno temprano, y hay muchos dialectos británicos y estadounidenses que comparten características como la rhoticidad .
Tanto el inglés americano como el británico han Elecciones que son róticas y no róticas:
Blanco = no rótico (no se pronuncia posvocálica r) Rojo = rótico (pronuncia posvocálico r)
Aquí está la propagación de los no róticos frente a los róticos en Inglaterra:
Puede ver que los dialectos róticos están más extendidos en los EE. UU., pero ni los róticos ni los no róticos son características exclusivamente estadounidenses.
Las colonias originales de EE. UU. y Canadá fueron colonizadas por personas de diferentes áreas del Reino Unido. Los hablantes de Nueva Inglaterra tendían a ser del este de Inglaterra, mientras que los hablantes de Pensilvania procedían originalmente del oeste de Inglaterra. Inicialmente, las colonias fueron pobladas por personas que venían en grupos y oleadas más que de todas partes.
No existía, y todavía no existe, ninguna versión «americana» o «británica» del inglés. Ambas áreas tienen diversidad dialectal y EE. UU. Tuvo la mayor parte de su diversidad desde el asentamiento inicial.
En un mapa de dialectos de América del Norte, la diversidad aumenta cuanto más al este miras (de Dialectos del inglés americano ):
Para obtener una versión completa, consulte Dialectos del inglés americano
No estoy de acuerdo con este artículo que afirma que el inglés americano está mucho más cerca a cómo debería sonar el inglés, y esa no-rhoticidad fue creada artificialmente por hablantes de clase alta para distinguirse.
/ ɹ / es a menudo menos sonoro post vocalmente en todos los dialectos del inglés, incluido el inglés americano. Se eliminó por completo debido al cambio fonético y fonológico a lo largo del tiempo, combinado con el marcado.
En los Estados Unidos, los dialectos no róticos están más estigmatizados, mientras que en el Reino Unido los dialectos róticos están estigmatizados. Las realidades sociolingüísticas que rodean a las dos variantes eran simplemente diferentes en cada área.
El habla no rótica ciertamente no se ve como «clase alta» en el inglés estadounidense, al menos en el contexto de los dialectos del inglés estadounidense.
Uno de los pocos cambios consonánticos importantes que comparten todos los dialectos estadounidenses y canadienses es la eliminación de yod. Los hablantes de inglés estadounidense y canadiense tienden a eliminar / j / en grupos de consonantes antes de / u / excepto con labials.
Digo pocas [fju] y mula [mjul] pero digo noticias [nuz] y martes [tuzdej].
Esta característica obviamente no es conservadora, sino innovadora. La mayoría de los dialectos del Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda son más conservadores con esto y palatalizan las paradas o las african: martes es [tʲuzdej] o [tʃuzdej].
Wolfram, W. y N. Schilling-Estes. (1998). Inglés americano. Malden, Mass .: Blackwell Publishers Inc