Cómo traducir ' ellos ' ¿en alemán? ¿Es ' sie ' o ' morir '


Mejor respuesta

De acuerdo con muchas otras respuestas. «Morir» por «ellos» es un poco grosero.

Sie haben mich heute genervt. Hoy me han molestado.

Die haben mich heute genervt! ¡Esos tipos realmente me cabrearon hoy!

También funciona en singular:

Sie war heute nervig. Hoy estaba molesta.

¡Die war heute nervig! ¡Hombre, hoy estaba jodidamente molesta!

Equivalentes para masculino y neutro:

Er war heute nervig. Hoy estaba molesto.

¡Der war heute nervig! Hombre, hoy estaba jodidamente molesto !

Es war heute nervig. Fue muy molesto hoy.

Das war heute nervig! ¡Hombre, fue jodidamente molesto hoy!

Respuesta

Las respuestas cubren esta pregunta, pero para ser más completos: das Wasser.

Algunas reflexiones sobre el «por qué» …

El alemán hace lo que le gusta, incluso peor que el francés. La salchicha es femenina, el queso es masculino, el pan es neutro. ¡Así que el plato de comida alemán definitivamente no es sexista!

Las únicas sugerencias que se me ocurren:

-Palabras que terminan en -tion o -sion, como Situación, progresión, intención, población, información (¿ves lo fácil que es el alemán? ¡Todos quieren decir lo que piensas!) bastante femenino.

-Diminutivos terminados en -chen o -lein son siempre neutros. Por eso das Mädchen (la niña) es neutra. Es el diminutivo de die Magd , maid.

-Palabras que terminan en – ung (-like -ing en inglés) también suele ser femenino. Warnung (advertencia), Leitung (línea eléctrica, pero también administración y varios otros significados ), Schulung (escolarización) y muchos otros. Hartung y Hornung son nombres (extremadamente) obsoletos para enero y febrero. Son masculinos. Todos los meses lo son.

-er ¿tiene un toque masculino? Bauer (agricultor), Keller (bodega), Hummer (langosta) son masculinos. Pero no. Mauer (pared) y Heuer (paga de marinero) son femeninas. Y Steuer puede ser femenino o neutro, según el significado. Das Steuer es un volante y die Steuer es un impuesto.

-Käse (queso) es masculino. Fräse (cortadora de molduras) es femenina. Gebläse (soplador de aire, y en jerga vulgar también algo más) es neutro.

Entonces, mientras tal vez mi -ion la sugerencia anterior es bastante precisa, y la sugerencia diminuta, quería transmitir rápidamente el punto de que el alemán es bastante exasperante a este respecto. Las reglas de género son en su mayoría inexistentes. ¡Lo siento!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *