Mejor respuesta
“Ita Est.”
Realmente simple en realidad. Podrías traducir esto de nuevo a algo como «Y así es» o «Así es». Simplex est.
¿No es lo que buscaba?
Probemos con otra toma… ¿Qué tal:
“Ut sit.”
Sí, eso es subjetivo (siempre temo a eso). Sit es la tercera persona del singular de subjuntivo activo de suma. Aquí haría una traducción inversa a algo como «Que así sea».
Si quieres un significado permisivo para tu «Que así sea» use «Ut sit». Para más una mera declaración de hechos, use «Ita est».
Respuesta
Se traduce convencionalmente como «¿quién vigila a los vigilantes?» pero tiene un par de ambigüedades para el traductor.
Ipsos es literalmente «ellos mismos», lo que enfatiza la duda; «¿Quién puede vigilar a los.very vigilantes?» no es tan ordenado en inglés, pero adquiere más tono.
La otra ambigüedad es que custodio y el sustantivo custos (aquí «custodes» en plural) tienen un doble significado: un custodio puede ser un guardia, por ejemplo, el criado que abre la puerta admite personas en su casa es un custodio. Sin embargo, un custodio también puede ser un carcelero o incluso un delator. «Watchmen» en inglés se ubica de manera bastante neutral en el medio de ese rango, pero esta oración podría traducirse fácilmente como «¿quién espía a los espías?» – tiende más a la paranoia que a la responsabilidad cívica sobria.
La versión paranoica probablemente esté más cerca de la traducción correcta, pero no por las razones que podrías pensar.
Aunque esta frase ha sido popular con juristas y teóricos políticos durante milenios, es no una meditación sobre el poder político o la virtud cívica. En realidad, proviene del sarcástico poeta romano Juvenal , que se queja (como lo hacía con bastante frecuencia) sobre adulterio . La augusta frase, en resumen, no se trata de política o del estado de vigilancia, se trata del hecho de que los domésticos que se supone que están impidiendo que la esposa tenga una aventura son corruptibles. La traducción en contexto podría ser realmente «quién puede acompañar a los acompañantes».
audio quid ueteres olim moneatis amici, «pone seram, cohibe». sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Todo el tiempo escucho las advertencias de mis viejos amigos: «¡Barren la puerta, mantenla adentro!» Pero ¿quién será el acompañante de los chaperones ? La esposa planea con anticipación, y comienza con ellos.
Juvenal, Satire VI (mi traducción de las líneas 346–348)