Mejor respuesta
El idioma «inglés» en Star Wars es en el universo llamado «Básico» (un nombre bastante básico, ¿verdad?). El alfabeto escrito para Basic y el lenguaje escrito que vemos en Star Wars es Aurebesh, llamado de manera similar a nuestro propio Alfabeto, que recibió el nombre de las dos primeras letras del Alfabeto Griego, Alpha y Beta. Básicamente es solo una re-piel del alfabeto latino (inglés), nada fonográfico o pictográfico demasiado sofisticado.
Dato curioso: cada letra del Aurebesh comienza con la misma letra que la contraparte en inglés.
Respuesta
En holandés es difícil conseguir una buena traducción del trabajo de Tolkien
Muchas traducciones que han llegado en la última década se han producido nuevas traducciones con la llegada de las películas. Estas traducciones, al parecer, no se han hecho a mano, sino que han sido traducidas completamente por Google Translate, y luego alguien fue una vez para editarlas, hizo un trabajo a medias y dio por terminado. Su título no es el título holandés adecuado In de ban van de Ring , pero usa el inglés «El señor de los anillos» en la misma fuente dorada que fue desarrollado para las películas.
Estas son traducciones desordenadas con un lenguaje y frases extraños que surgen cuando traduce palabra por palabra, y es una de las pocas veces que lamenté comprar un libro. Si observa las versiones anteriores a la película, obtendrá traducciones mucho mejores. Por qué estos simplemente no se reutilizaron con una nueva cubierta, no lo sé. Pero estos libros antiguos permiten una lectura mucho más inmersiva.
Los libros no convencionales, como el Silm, se traducen bien. Estos tienen portadas originales (y no arte conceptual de las películas) y no tienen la sensación de una máquina de traducción. Lo único que no me gusta de mi traducción holandesa del Silm es que usa un holandés muy moderno, en lugar del equivalente holandés del inglés isabelino que usa Tolkien. Dejando de lado la cuestión de cómo ha cambiado la ortografía con el tiempo, el holandés tiene sus contrapartes para «tú» y «tu». Pero en lugar de usar el arcaico «gij», encuentras «u» (que es un «tú» formal, similar al «Sie» alemán).
Es una lástima. Hubiera reservado «u» para la charla entre los Elfos, pero definitivamente usé «gij» para el Valaquenta para darle su propio sentimiento mítico bíblico. Las traducciones modernas de la Biblia también usan U para Dios hoy en día (está en mayúscula cuando se refiere a Dios), pero aún usan una especie de lenguaje hiperformal que no está presente en el holandés Silm cuando definitivamente debería estarlo.
Pero esa es también mi única queja sobre mi traducción al holandés del Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) e Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) están traducidos y ofrecen una experiencia inmersiva.
Para resumirlo:
- Las traducciones holandesas de El Hobbit y el Señor de los Anillos que están disponibles ahora en las librerías son malas traducciones textuales
- El Silmarillion es traducido bien, pero pierde su toque arcaico y bíblico presente en la edición en inglés
- Las otras obras están todas muy bien traducidas