¿Cuál es la correcta: ' fui yo ”o“ ese era yo ”?


Mejor respuesta

Ambos.

Fue yo.

Ese era yo.

Era yo (formal, escrito)

Ese era yo (formal, escrito)

Debería darse el caso de que “eso” no pueda referirse a una persona, sino solo a un animal, un objeto o una situación. Pero si alguien pregunta «¿Quién es?» cuando llames a la puerta, puedes responder «Soy yo» o «Soy yo».

Nota al margen:

* Este soy yo (gramaticalmente incorrecto, al menos en mi dialecto)

* Ese soy yo (gramaticalmente incorrecto)

Este soy yo. (aceptable en algunas situaciones, como resumir los atributos personales de uno o señalarse a sí mismo en una imagen)

Ese soy yo. (igual que arriba)

Soy yo (gramatical)

* Soy yo (agramatical)

Este soy yo (aceptable para una descripción de uno mismo)

Ese soy yo (extraño pero probablemente también gramatical)

Este soy yo / eso soy. (gramatical)

Respuesta

“Era él” es claramente lo que diría cualquier hablante nativo si no se hubiera asustado con reglas inventadas inventadas por personas que piensan que el lenguaje debería para ser lógico.

En tu oración, «él» es lo que se llama el complemento del verbo ser . En los idiomas que tienen sistemas de casos adecuados, el complemento en dicha oración está en el caso nominativo, es decir, el caso del sujeto.

El inglés ha perdido en su mayor parte su sistema de casos, pero los fósiles sobreviven en los pronombres personales y en el relativo. Entonces tenemos él nominativo, él acusativo y su posesivo (genitivo en muchos idiomas). Quién es nominativo, quién es acusativo, cuyo posesivo.

Entonces, las personas que piensan que la gramática del inglés debería funcionar de acuerdo con las reglas del latín (el griego antiguo es demasiado vago para servir como modelo de precisión excesiva) decir que su oración debería ser «Fue él».

Lo que esto ignora es que las formas también se rigen por otras reglas además del caso, en particular, cuando un pronombre personal es el complemento del verbo para ser. Cualquiera que responda a la pregunta «¿Quién es ese?» con “It is I” o está haciendo una broma, o está demasiado obsesionado como para que valga la pena molestarse. Si solo considera el francés por un momento: “Qui là?”; a nadie se le ocurriría decirle a un francés que «C’est moi» no es correcto y que debería decir «C’est je». El francés no es inglés, por supuesto, pero el inglés tampoco es latín, y este es un ejemplo del tipo de regla que se aplica en el inglés real, solo que tiene un paralelo en otro idioma donde nadie lo niega.

Da la casualidad de que durante los últimos diez años lo que queda de un sistema de casos en inglés ha experimentado un declive rápido y terminal. Habrá notado a la gente que piensa que «quién» es una forma elegante de «quién», y lo usa donde no es apropiado para ningún tipo de análisis gramatical. Más recientemente se van los pronombres personales. Cuando estaba en la escuela primaria (o quizás incluso antes, cuando era un infante mixto) nos enseñaron que era MALO comenzar una oración con “yo”. Entonces, si querías decir que habías ido a una rave con un amigo, dijiste «Ella y yo fuimos al club». La «regla» todavía parece estar presente, pero en lugar de cambiar el orden para evitar la temida «yo» al principio de una oración, la gente ahora dice y escribe «Yo»: así que obtenemos «Yo y ella fue al club «. Por supuesto, me pican los dientes cuando escucho o veo esto, pero claramente es la forma en que va el inglés, y se encuentra en usuarios bastante educados. Y me imagino que en momentos de inactividad, podría hacerlo yo mismo. Dado que el sistema de casos del inglés ha estado colgado de sus dedos desde el siglo XIV, no es de extrañar que finalmente esté funcionando. El idioma cambia todo el tiempo.

El único problema para ti es que en algunas posibles extensiones de tu oración, «él» no sería elegante. «Fue él» claramente tiene razón en la respuesta a una pregunta: «¿Quién lo hizo?» “Era él” (indicando el culpable); «¿Fue George quien lo hizo?» «Fue el.» Pero suponga que no está respondiendo una pregunta y desea especificar lo que se hizo: «George lo hizo. Fue él quien puso el Darjeeling en el contenedor de Assam «. Algunas personas podrían objetar eso, y yo también podría estar de cierto humor; creo que tendrías que poner mucho estrés en «él» con una pausa después. Por otro lado, «Fue él quien puso el Darjeeling en el recipiente equivocado» hará que parezca que ha pasado demasiado tiempo en una escuela de idiomas cara que no valía la pena. Trabajaría mi camino alrededor de él de una forma u otra. «Fue George quien puso el Darjeeling en el recipiente equivocado». George lo hizo. Era el maldito infernal que mezclaba los tés.»Pero en caso de duda, diría» Fue él quien lo hizo «con una mirada en mis ojos que diría» Tengo un primer título en inglés de Oxford y un doctorado en literatura medieval, entonces, ¿qué vas a hacer? hacer al respecto? «

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *