Cuál es la correcta y por qué: ' No era ' yo ' o ' No era ' yo '?

La mejor respuesta

Que yo sepa, «no era» yo «no es correcto – al menos, no me suena correcto.

Ni siquiera «se basa en la gramática latina», como se pretende aquí, porque , si miramos algunas lenguas romances, que por supuesto provienen del latín, nunca formarían oraciones de esa manera.

On por el contrario, usarían el “pronombre acentuado”, “c» était moi ”- y no,“ c «était je”. Serían errores graves.

Eso no significa que haya un «acento», como «é / è» en la palabra en cuestión: solo significa un pronombre aislado sin un verbo o un «pronombre acentuado».

En gramática inglesa , parece que esas palabras están calificadas como “ pronombres disyuntivos o acentuados”, es decir, pronombres que vienen solos, sin un verbo

Pronombre disyuntivo – Wikipedia

Entonces, analógicamente, el pronombre acentuado en inglés sería «me» – no «I».

Solo si uno lo considerara bajo un aspecto «germánico», mirando el caso del pronombre o su posición en la oración, el «yo» podría ser considerado el SUBJECT de la oración, quizás. En ese caso, podría justificar el «yo». Pero incluso mirando lenguas germánicas como el alemán, este no es el caso… (ver más abajo). Entonces, mirando el aspecto de la herencia germánica o romance, no podría haber sido un giro germánico …

Pero … todavía hay un detalle extraño.

Al intentar traducir el inglés «No era» yo «- en alemán, uno suele decir,» Ich war «s nicht» (literalmente, «no era», «no era» – «apóstrofe», simplemente para mostrar la elisión de la «e» en «es», como suele hacerse en alemán, en el idioma hablado). Solo en la reubicación de los miembros de la oración, diría

«Es war nicht ich , (sondern… / der, die ) ”

“ No era «t I (pero… / quién ..)

así que solo si este «I * es seguido por una oración subordinada – donde el» I «- en turn – se convierte en una especie de sujeto de la siguiente oración, esto podría hacerse y podría ser correcto. Al menos en los idiomas germánicos.

Sin embargo, esta reubicación del pronombre personal en este contexto es muy inusual para el idioma alemán, e incluso esto – concebible – la posibilidad no es una de las más habituales (ver más abajo los giros habituales), sino una construcción excepcional, por así decirlo.

Es solo que esta variación no suena absolutamente imposible en alemán, pero no es el giro habitual …

Así que probablemente se podría decir con razón que este tipo de giro no es una construcción germánica típica, y generalmente se evita.

*

El término más habitual y preferiblemente elegido sería, en tales casos (negación pasada),

“Nicht ich war es,… sondern… / der / die”

(«No era yo … sino / quién …)

*

Sin embargo, si uno mira el asunto considerando el» yo «o el» yo » – bajo un punto de vista gramatical como el objeto – entonces no sería «yo» – nunca – sino « me ”.

*

En alemán, como uno de los idiomas germánicos, esta estructura, sin embargo, no sería posible.

Uno solo diría, “ ich war» s (= war es) ”- (lit. «I was it», «I was it», «I was it», el apóstrofo es para «es» = «it») pero no como en la forma acentuada, como en las lenguas romances (presionando el pronombre en un lugar acentuado en la oración / poniendo el acento en el pronombre) – “Es war ich” – eso estaría muy mal, igual que “es war mich” – las dos últimas expresiones son absolutamente incorrectas – y no se usarían de esa manera.

El «ich» en alemán no se pudo colocar en otro lugar de la oración.

En consecuencia, esta construcción introducida por «es …» – y seguida por un pronombre acentuado (frase pronominal, o como se pueda llamar, ver más abajo) – no se puede hacer en alemán en este contexto, o solo en casos muy excepcionales y restringidos (como para la negación del pasado, en ese caso).

En general, se podría decir que este tipo de introducción (“es” + pronombre) para acentuar cosas no es posible en alemán . En algunos casos, es posible una reubicación de las palabras, pero no siempre.

Entonces, por ejemplo, en alemán se diría, por “soy yo” = “ich bin «s» (literalmente «Yo soy») – y no hay posibilidad de reubicación de los miembros de la oración … (ver más abajo, para una vista más extensa de este punto).

*

Entonces, de hecho, podría ser lo que era una «forma acentuada» heredada por las lenguas romances, especialmente el francés, pero en ese caso, solo sería yo” – y nunca “ I ”.

*

Esas formas acentuadas son muy conocidas en francés, y generalmente ocurren si el pronombre viene solo:

It» s yo ”-“ c «est moi ” –

Suelen servir para subrayar una determinada partícula o palabra en la oración , poniéndola entre “es… (cuál / ese…)”

“Cest… (qui / que…)”

En ese caso, el pronombre personal gana la función de un atributo o una descripción , a veces denominada forma acentuada en francés ( después de» es … «sólo – como una descripción, a veces se llama atributo pronominal).

*

Por el contrario, la partícula correspondiente a «I» en inglés aparece en el primer lugar de la oración, en la posición del sujeto – y no en la posición de un objeto – , por ejemplo:

Yo soy (… un profesor / un alumno)

Je suis (… un instituteur / un élève)

Entonces, aquí, el «yo» está en la posición de un sujeto.

*

Pero en la forma acentuada sin el verbo sería:

It «s me – C» est moi (y no «je «).

Aquí, el pronombre está en la posición de un objeto , o en forma acentuada.

Análogamente, tampoco sería «it» s I «en inglés, sino» it «s me».

“Sin verbo” en la medida en que todas esas oraciones se introducen con “it is” o “it was” – ie solo con el verbo to be” – y ningún otro verbo. Es una oración pronominal.

Entonces, el «yo» – o «mi» – no tiene un verbo conjugado o flexionado correspondiente. En la medida en que «sin verbo»…

*

Incluso cuando se ven las traducciones latinas del francés,

C» était moi ” (ce fut moi) -“ fuit mecum

(it.“ era / fue me ”, pero en italiano probablemente se diría con preferencia“ sono io ”“ ero io ”- porque es solo una inversión de la forma conjugada con el verbo, como si uno dijera en inglés “it» s me «- literalmente» I am (it) / I was (it))

(= “Era yo”)

y, en contra de esto,

Je suis” – “Ego sum ” –

(it. ( io ) Sono)

(= “ Yo soy ”)

Incluso esto muestra que también en latín se usa este tipo de pronombre acentuado -“ mecum «en lugar de“ ego ”.

Según lo propuesto aquí debería ser en latín“ fuit ego ”… muy improbable – con alta probabilidad, gravemente incorrecto.

*

En cuanto al término técnico, que yo sepa, es “ nomen praedicativum ”o“ Prädikatsnomen ”, es decir, descripción que viene después de la forma flexionada o conjugada de» to be «. Por ejemplo, en descripciones como «él es» (+ adjetivo o sustantivo), «es» (+ adjetivo o pronombre).

Prädikativum – Wikipedia

Prädikatsnomen – Wiktionary

Entonces, significa (en m vista) “Predicare» – “prever, previsualizar” “lo que viene después” – después del verbo…

En cualquier caso , no tiene nada que ver con un » nominativo ” (es decircaso sujeto) – como se pretende aquí – y por lo tanto, su término «técnico» no es «t» praedicativum nominativum «- sino solo» sustantivo «o» nombre «-» cómo se nombran las cosas ” – (nomen) – para describir la descripción en la forma del sustantivo o adjetivo, o pronombre, que viene después de la forma flexionada de «To be» .

*

Entonces, mi mejor apuesta es que esta expresión es simplemente un desarrollo del lenguaje en los EE. UU., De alguna manera en busca de facilitar las cosas . Por ejemplo, creo que recuerdo la expresión «tú y yo» en ciertas canciones, aunque sería «tú y yo». Esto probablemente proviene del problema, en algunos casos el pronombre simple y acentuado en inglés es el mismo mientras que en en algunos casos es diferente (tú-tú es el mismo, ellos-ellos también, pero mira: ella-ella, él-él, yo-yo … así que es aquí donde puede ocurrir este malentendido, y muy probablemente porque la comprensión de esos pronombres acentuados no es muy s trong, y no es una característica típica del inglés, y no se percibe de esa manera, por ejemplo, no de la manera en que se percibe en francés, donde hay claras diferencias entre pronombres simples y acentuados, en todas sus formas, con solo unas pocas excepciones moi, tu-toi, il-lui, elle-elle, nous-nous, vous-vous, ils-eux, elles-elles).

Entonces, también allí, en algunos casos, las pronunciaciones son lo mismo – ya sea en forma simple o acentuada – pero el sentimiento por ellos es más fuerte … quizás por la acentuación del lenguaje en general … y la clara identificación y reconocimiento como un “pronombre aislado” … o quizás porque hay reglas muy rígidas que en inglés no parece ser observado…

Tales cosas existen – en Alemania también, por cierto. Por ejemplo, ha habido – no exactamente cambios sino distorsiones del lenguaje y cambios incorrectos en él – ya sea en su escritura o en sus expresiones, o incluso en rasgos gramaticales, probablemente incluso por parte de alemanes (no solo por extranjeros). Pero tales cosas existen, e incluso se difunden …

Por ejemplo, en alemán, ha habido una tendencia a escribir, para el llamado conjuntivo II de «dar» (geben), que generalmente sigue oraciones donde algo es inseguro, no corroborado, solo fingido, como en, “er sagte, es gäbe ” (“Dijo que podría haber”…) – que se ha convertido, muy a menudo, en la escritura común, en conjuntivo I (“de deseo y esperanza”) ”como“ er sagte, es gebe ”(que generalmente solo se usa para recetas -“ man gebe ”).

O, otro ejemplo, el sentimiento por algunas palabras femeninas o la raíz de algunas palabras se ha vuelto muy débil, por lo que en algunos casos aparecen palabras femeninas haber sido formado de manera incorrecta, como en …

*

Pero parece que ha habido una disputa entre gramáticos ingleses, con respecto a esta cuestión, como parece, en el siglo XIX. siglo:

Complemento del tema – Wikipedia

… y acc Ordenando alguna interpretación, el atributo se había llamado «predicado nominativo».

Esto no es «necesariamente así … especialmente no en el caso de los pronombres personales … donde ocurre el problema real.

Entonces , , en mi opinión, la denominación «predicado nominativo» no es exactamente precisa o satisfactorio – porque en los casos de pronombres, es no necesariamente un «no nativo» – sino una forma disyuntiva delineada, acentuada o aislada – con el pronombre en una posición aislada (no en conjunto con su propio verbo conjugado, como en «Yo soy»).

Así que parece que el turn «No fui yo» se ha copiado de alguna manera de las lenguas romances; por otro lado, no podría haber sido tomado de las lenguas germánicas (como se describe arriba).

La única excepción a esta regla – como se muestra arriba – ni siquiera podría generalizarse – ni siquiera en alemán – porque, wh ile se podría decir aunque suene un poco artificial:

Es war nicht ich (sondern .. der / die)

No era «t yo (pero … quién …)

… este ejemplo ni siquiera podría extenderse al tiempo presente en alemán:

Entonces nadie podría decir:

“Es ist nicht ich” (= “No es» yo «)

(formado en el presente tenso, – después de este patrón)

… ni siquiera en cualquier combinación – suena terriblemente mal y es un claro error.

Por lo tanto, este tipo de oración predicativa no podría usarse en tales casos,

, solo en casos excepcionales, como se describe anteriormente .

Así que este tipo de giro no sería introducido por “es”, sino que están usando los verbos habituales en conexión con “ich”, – simplemente para dar un ejemplo de una lengua germánica –

Nicht ich war es ” (lit.“Not I was it”, por lo que el verbo está de acuerdo con la primera persona del singular, es un verbo conjugado regularmente; no es una oración predicativa)

Ich war es nicht” (lit. «No era» t «- también aquí, el verbo está de acuerdo con la primera persona singular – también aquí, no es una oración predicada).

Estos dos ejemplos, aunque suenan extraños en inglés como traducción, serían los giros correctos en alemán.

Entonces, el idioma alemán, como solo un ejemplo del desarrollo germánico, no tiene tendencia, en casos como este, a usar una oración predicativa, sino solo los verbos conjugados.

*

  • Probablemente podría ser De esto se concluye que las oraciones predicativas en este sentido, es decir, formadas con pronombres personales, no son una herencia del desarrollo germánico, sino del desarrollo romance, y por lo tanto, probablemente debe haber seguido originalmente el desarrollo de los llamados «pronombres aislados, acentuados o acentuados», como en francés.

*

Ciertamente , para responder a la pregunta de una manera realmente completa, probablemente requeriría una investigación en una medida increíble.

Ni siquiera sería suficiente insinuar a los gramáticos más antiguos (del siglo XIX), o mirar hoy «s similitudes o diferencias en las lenguas europeas y norteamericanas – es decir, la herencia de las lenguas romances y germánicas – que, sin embargo, es la primera indicación de este desarrollo diferente en esta cuestión lingüística –

… pero probablemente uno Necesito examinar cuidadosamente una gran cantidad de literatura antigua, comenzando con Shakespeare … más adelante en el pasado. De esa manera quizás, con mucha suerte, uno podría encontrar estos términos u otros similares en la literatura antigua y podría concluir de esto para el desarrollo del lenguaje. Sin embargo, ese tipo de investigación sería bastante imprevisible y requeriría una cantidad increíble de literatura antes de hacerlo, con un resultado posiblemente muy pequeño.

En la medida en que, ni siquiera estoy seguro de si alguien ha hecho esto hasta la fecha. El problema: requeriría algo así como un trabajo de doctorado, pero una sola pregunta como esta no se plantearía en el contexto de un trabajo de doctorado …

Entonces, ese podría ser el resultado de un «efecto secundario» de cualquiera que se ocupe de las antiguas lenguas germánicas, especialmente la inglesa, que algún día se encuentre con tales expresiones … para ver cuándo, tal vez, todavía era un giro germánico de esta expresión en inglés, y cuándo se convirtió en una construcción románica … siempre que haya algún residuo lingüístico en la literatura antigua.

*

Sin embargo, me gustaría insertar lo que dice Merriam-Webster sobre esto pregunta:

  • y esto sugiere de hecho que todo esto era una cuestión de orden de palabras…

Merriam-Webster:

me

pronombre

\ ˈmē \

Definición colegiada

caso objetivo de Yo

¿yo o yo?

Yo se usa en muchos construcciones donde los gramáticos estrictos prescriben I. Este uso no es tan gramatical como indicativo de la reducción del rango de forma nominativa: yo comenzó a reemplazar I en algún momento alrededor del siglo XVI en gran parte debido a la presión del orden de las palabras . I ahora se usa principalmente como sujeto de un verbo que sigue inmediatamente. Yo ocurre en cualquier otra posición : absolutamente quién, yo ?, enfáticamente yo también, y después de preposiciones, conjunciones y verbos, incluidos be .ven con yo eres tan grande como yo es» yo Casi todos los libros de uso reconocen la legitimidad de yo en estas posiciones, especialmente en el habla; algunos recomiendan I en contextos formales y especialmente escritos después de ser y después como y que cuando el primer término de la comparación es el sujeto de un verbo.

Historia y etimología

Inglés medio, del inglés antiguo ; similar al antiguo alto alemán mīh yo, latín m e , griego me , sánscrito

Respuesta

Hoy en día, mucha gente usa wasn» t en todas las cláusulas con sujetos singulares en contextos hipotéticos. Los tradicionalistas (con quienes estoy aliado en este punto) hacen una distinción entre wasn «t y no eran» t y entre estaba y eran .

La distinción clave se reduce a la diferencia entre los modos verbales en oraciones complejas, es decir, oraciones que tienen una cláusula principal y al menos una cláusula subordinada. El uso de were y were «t en las cláusulas subordinadas depende de la realidad o veracidad de la cláusula subordinada. Si es cierto, entonces las formas indicativas was y wasn «t están en orden. Si no es cierto, es decir, contrafactual, entonces las formas de subjuntivo pasadas eran y no eran «t .

Veamos algunos ejemplos. Una de las más fáciles de tratar son las cláusulas subordinadas donde el verbo en la cláusula principal es alguna forma de deseo . La semántica de estas oraciones implica que las cláusulas subordinadas no son verdaderas, por lo que las formas de subjuntivo pasado son necesarias:

Ojalá pudiera aceptar ese trabajo. (Pero no puedo aceptar el trabajo.) ¿Desearía que no estuviera de guardia esta noche? (Pero está de guardia esta noche.)

El otro patrón común es con las oraciones if-then . (Nota: entonces puede estar implícito si no siempre se verbaliza, y la cláusula entonces puede preceder a la cláusula if en ese caso.) Si las cláusulas principal y subordinada son verdaderas o no se sabe que sean verdaderas o falsas, entonces las formas verbales indicativas son utilizado:

Si no me pidieron que ayudara, al menos estaba dispuesto a ayudar. (Y no me pidieron que help.) Si están preparados, saldrán a la cabeza. (Y pueden estar preparados o no; ya veremos).

El patrón más común con el que la gente se tropieza es oraciones if-then donde la cláusula if es contrafactual. En estos casos, la if Las cláusulas utilizan las formas subjuntivas pasadas were y no eran «t , incluso si el sujeto es singular o el verbo es tiempo presente. La cláusula luego , y esto suele ser un regalo, adoptará la forma condicional. Esto generalmente se indica mediante la palabra would o uno de los otros verbos modales en forma pasada ( podría, podría ):

Si fuera un hombre rico, no tendría que trabajar duro. (Pero no soy un rico.) Podría tener mucho más éxito si no fuera tan negativo. (Pero es tan negativo.)

Hay una buena discusión sobre los condicionales contrafactuales en Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Counterfactual\_conditional

Pasemos, finalmente, a la oración que marcó su corrector ortográfico:

La carta decía exactamente lo mismo que la primera, es decir, que si su carta no «t publicado, lo haría estar enojado.

Ahora, según las reglas que he establecido, es de esperar que no sea «t , la forma indicativa , sería apropiado porque no sabíamos si su carta fue publicada. En realidad, no es lo que sabemos lo que importa, sino lo que el autor de la segunda carta sabía, pero se relaciona con el mismo problema gramatical. Si esto fuera un condicional contrafáctico, es decir, se supiera que la carta no se publicó, entonces weren «t , la forma pasada de subjuntivo, sería correcta. Pero no es un contrafactual, por lo que no era «t está bien aquí.

Entonces, ¿por qué su corrector ortográfico se equivocaría? Porque se parece mucho a un condicional contrafactual. Recuerde mi sugerencia de que la presencia de haría en la cláusula principal es un indicio de que tiene un condicional contrafactual. Bueno, lo es excepto cuando no lo es, y este es uno de esos casos relativamente raros en los que no lo es.

Hay otro patrón gramatical en juego aquí: las comillas indirectas. Supongamos que ayer Bob dijo, y cito: «Llego tarde a clase». Hoy, citando a Bob indirectamente, diría: «Bob dijo que llegó tarde a clase». Observa dos cambios de la declaración de Bob a la mía. Primero, el pronombre en primera persona de Bob I se convierte en mi pronombre en tercera persona él . En segundo lugar, las formas verbales en tiempo presente en la declaración de Bob se convierten en formas verbales en tiempo pasado en mi declaración, y la persona cambia de la primera a la tercera, es decir, am se convierte en era . Tenga en cuenta que todas las cláusulas de la declaración de Bob y la mía usan el modo indicativo, el tiempo presente o el tiempo pasado, sin cláusulas de modo subjuntivo o condicional.

Ahora, hagamos lo mismo, pero cambiemos lo que dijo Bob. Suponga que ayer Bob dijo: «Si mi carta no se publica, me enojaré». Y ahora, hoy, citando a Bob indirectamente, diría: «Bob dijo que si su carta no se publicaba, estaría enojado». Todo es indicativo aquí. En particular, would es una forma de indicativo en tiempo pasado, no una forma condicional, por lo que en la cláusula if asociada, la forma de indicativo de tiempo pasado en tercera persona del singular wasn «t se usa, no la forma de subjuntivo de tiempo pasado weren» t . En este caso, tiene razón y el corrector ortográfico está mal. Ahora, con suerte, ya sabe por qué.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *