Mejor respuesta
Como dijo Raiyan, «laaj» y «sharam» tienen el mismo significado, pero difieren en sus orígenes . Los idiomas urdu e hindi han sido muy influenciados por el persa (farsi) y el árabe debido a la larga historia de dominio musulmán en el sur de Asia. Como resultado, se han tomado prestadas muchas palabras para hindi y urdu del persa y el árabe, y «Sharam» es una de esas palabras que tiene su origen en persa / árabe. («Laaj», por otro lado, es una palabra que tiene su origen en el sánscrito.)
Puede que le resulte sorprendente, pero el persa y el árabe también han tenido influencias indirectas en nepalí. Al igual que «Sharam», muchas otras palabras se usan en la lengua vernácula nepalí como Dushman (enemigo), Shahid (mártir), Kaanun (ley), Khabar (noticias), Kharab (malo) (la lista sigue y sigue). Es porque la cultura india siempre ha tenido un impacto en la cultura nepalí debido a nuestra historia compartida y al hecho de que muchos nepalíes, en el pasado y en el presente, han trabajado / vivido en la India. (El término «Mughlan» se ha utilizado en nepalí para referirse a un lugar extranjero donde se puede encontrar un trabajo. Mughlan en realidad se refiere a la (antigua) tierra de los mogoles: India.) Como resultado, debido a los viajes constantes que hicieron los nepalíes Para la India, ciertas palabras que estos viajeros usaban a menudo se incorporaron en su nepalí hablado y escrito. En última instancia, estas palabras también terminaron siendo parte del vocabulario nepalí.
Pero, por supuesto, se está desviando de la pregunta original. (Aunque creo que nos hará bien a los nepalíes saber un poco de historia de nuestro vocabulario y lenguaje). En términos de significado, «laaj» y «sharam» significan lo mismo cuando se usan en nepalí.
Respuesta
¡Este es complicado! Hay una línea muy fina entre estos dos, pero probablemente haya alguna diferencia en la connotación. Siempre pensé que शरम (sharam) era una palabra hindi (no nepalí), y creo que लाज-शरम (laaj-sharam) es una frase que se usa comúnmente tanto en nepalí como en hindi. Pero no estoy seguro. Todo lo que sé es que, cuando lo pienso, लाज (laaj) está asociado con sentimientos como la modestia y la timidez, mientras que शरम (sharam) es pura vergüenza. Esto último se siente como una forma más dura de decirlo.
Con respecto al uso, una oración típica que me viene a la mente al azar es:
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!
sugiriendo que el hijo debería estar avergonzado (o avergonzado) por dejar que su madre le haga la cama por la mañana cuando tenga la edad suficiente. Creo que lo entendiste, pero supongo que estoy traduciendo para otros hablantes que no son nepalíes. Jaja 🙂