Mejor respuesta
Hay muchas diferencias. Son idiomas diferentes y no son mutuamente inteligibles. La mayoría de los hablantes de catalán saben español, por lo que en la práctica no es un problema para ellos, pero los hablantes de español que no aprendieron catalán no pueden entender el catalán hablado en absoluto, a pesar de que parecen muy similares en la escritura.
No nos equivoquemos: ambas son lenguas romances, por lo que tienen categorías gramaticales similares, una estructura gramatical general similar y una gran cantidad de palabras similares. Pero lo mismo podría decirse de la relación entre el español y el portugués.
Algunas de las diferencias más notables son:
- En español, la mayoría de los adjetivos y sustantivos terminan en vocal, más a menudo -o, -a o -e. Las palabras correspondientes en catalán con frecuencia «omiten» la -o. Entonces, «cat» es gato en español y gat en catalán. Esto también se indica en plural: «gatos» es gatos en español y gats en Catalán.
- Una diferencia estrechamente relacionada es que las terminaciones comunes del participio son -ado y -ido en español y las terminaciones correspondientes en catalán son -at y -it, por lo que «ocupado» es ocupado en español y ocupat en catalán (plural: ocupados , ocupats ).
- En español una gran cantidad de palabras terminan en -on, -an o -in . En catalán, las palabras correspondientes terminan frecuentemente en -ó, -à o -í. Entonces, «formación» es formación en español y formació en catalán; el nombre de la lengua catalana es catalán en español y català en catalán; la versión en español del nombre Martin es Martín , y la versión en catalán es Martí . El n vuelve a aparecer en catalán cuando la palabra se declina, por ejemplo, en plural, por lo que «formaciones» es formacions en catalán (y en español, formaciones ).
- El catalán utiliza con frecuencia el apóstrofe y el guión en la ortografía. En particular, esto se hace para los pronombres: «cantarla» (la canción) es cantarla en español y cantar-la en catalán. Este ejemplo puede hacerte pensar que esto es solo una diferencia superficial, pero en otros pronombres la diferencia se hace mayor. Por ejemplo, en carteles publicitarios vacíos, «verá una invitación para colocar su anuncio,» anuncie usted mismo «: en español» verá anuncia te , y en catalán «s anuncia «t . (Y escojo intencionalmente un verbo similar; para empezar, una gran cantidad de otros verbos son diferentes).
- Muchas palabras son diferentes. Algunos se corresponden directamente, como gato y gat arriba. Otro ejemplo son las palabras con la misma etimología: «izquierda» es izquierda en español y esquerra en catalán, y aunque son ligeramente diferentes, ambos proceden del euskera ezker . Algunas palabras son completamente diferentes, por ejemplo, «azul» es blau en catalán, y tiene origen germánico, y nuevamente es similar al blu y en francés bleu (¡y en inglés blue!), mientras que en español es azul , de origen árabe. Estos son solo los ejemplos más destacados, hay miles de otros.
- El catalán tiene un tiempo pasado que ningún otro La lengua romance tiene: el pretérito perifrástico. Se construye a partir de la forma presente del verbo auxiliar anar (ir) y la forma infinitiva del verbo. Entonces, por ejemplo, yo canté es vaig cantar , donde cantar es «cantar» y vaig es literalmente «voy», pero juntos no significa «voy a cantar», sino «yo canté». Suena inusual, pero es muy común en catalán. En español es una palabra: canté . El catalán tiene una forma correspondiente, que es cantí , y que tiene el mismo significado que vaig cantar , pero es menos común en el habla diaria.
- El catalán no tiene futuro de subjuntivo. Es muy raro en español también, pero existe.
- El catalán tiene el pronombre en , que significa «de eso (cosa que se mencionó en la oración anterior)». Hay pronombres similares en francés ( en ) e italiano ( ne ), pero no en español. Por ejemplo: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – «Tenemos cinco tomates. Me comeré dos de ellos.
- La ortografía en español es casi completamente consistente y predecible. El catalán tiene algunas características que no son tan intuitivas, aunque es fácil de leer una vez que aprendes algunas reglas. Por ejemplo, las dos letras -ig al final de la palabra se pronuncian como tch , como en la palabra passeig , que significa «avenida»; se «pronuncia como pass-setch . Otra letra inusual es x , que generalmente se pronuncia como la sh en inglés, por ejemplo, en la palabra queixar- se , que significa «quejarse», y que se pronuncia como keh-shar-se . A veces, sin embargo, se pronuncia como la x en inglés, por ejemplo en la palabra índex , que tiene prácticamente la misma pronunciación y significado que la palabra en inglés «index «.
- Estos tres son bastante superficiales, pero son útiles para identificar rápidamente el idioma que estás viendo:
- El español tiene la letra ñ y el catalán no «t – el sonido correspondiente se escribe como ny .
- El español solo tiene el acento agudo – á, é, í, ó, ú ; El catalán también usa el acento grave en las letras è y ò, y siempre usa el acento grave en la letra à. (La razón de esto es que en catalán è y ò suenan diferentes de é y ó.)
- En muchas palabras, el catalán usa el punto medio entre dos letras L, por ejemplo en la palabra Paral·lel , que significa «paralelo» (it «s también el nombre de una calle importante de Barcelona). El español nunca usa este signo.
Estas son las diferencias más destacadas. Hay muchos, muchos, muchos más; después de todo, estos son idiomas diferentes. Pero estos realmente se destacan.
Respuesta
Bueno, en primer lugar, son idiomas diferentes y no son exactamente inteligibles entre sí.
Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.
Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .
(Una vez que termine el día y salga del trabajo, probablemente veré algún programa en Netflix).
¿Ves cómo se ve un poco igual pero no exactamente igual?
Pongamos otro ejemplo:
Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.
Lo primer que faig després de sortir del meu llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.
(Lo primero que hago después de levantarme de la cama es cepillarme los dientes con mi cepillo de dientes azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.)
* Lo es técnicamente incorrecto en catalán, pero se usa mucho cuando se habla informalmente. Lo agregué para el caso. La forma correcta es «El primer».
Ya no son tan similares, ¿verdad? Si eres un hablante de italiano o francés, supongo que ya habrás detectado la sensación de francés y e italiano en catalán.
Lo principal es que el catalán y el español se derivan del latín , no se derivan exactamente de la misma rama.
Entonces, echemos un vistazo a sus orígenes:
Catalán:
- Romance (italiano, portugués, español, catalán, francés, rumano, occitano, etc.)
- Italo-occidental ( portugués, francés, español, catalán, italiano, occitano, etc.)
- galorromance ( Francés, catalán, occitano, romanche, friulano, etc.)
- ——-> occitano-romance (occitano, catalán)
español
- Romance (italiano, portugués, español, catalán, francés, rumano, occitano, etc.)
- Italo-occidental ( portugués, francés, español, catalán, italiano, occitano, etc.)
- ibérico-romance ( portugués, español, gallego, asturleonés, aragonés)
- ——- > Ibérico occidental (portugués, español, gallego, asturleonés)
El catalán se deriva de la rama galorromance, mientras que el español se deriva de la rama ibérico-románica. Entonces, el catalán técnicamente debería estar más cerca del francés que del español.
Curiosamente, el amigo más cercano del catalán actual (aparte del occitano, que se considera un idioma gemelo) es el italiano, con una similitud léxica del 87\% . Tanto el portugués como el español comparten un 85\% de familiaridad léxica con el catalán. En cuanto al francés, no pude encontrar datos sobre él, pero diría que también tiene un 85\% de familiaridad léxica, tal vez incluso hasta un 86\%.
Si lo piensas bien, no es tan extraño: Catalunya está geográficamente más cerca de Italia que, digamos, Madrid está de Italia, por lo que había mucho comercio entre esos territorios mediterráneos.
Además, la Corona de Aragón tomó la soberanía sobre el Reino de Nápoles en 1282, y permaneció bajo soberanía aragonesa -y luego española- hasta los siglos XVIII-XIX, por lo que bien puedes imaginar que hubo bastante de interacción entre los territorios de habla catalana e “Italia”.
Hoy en día, el catalán también está bastante influenciado por el español, debido a que la lengua estuvo técnicamente “prohibida” durante muchos años, y no estaba t enseñado en la escuela (Tratado de Nueva Planta, Franquismo, etc.).
Leer:
- Nueva Pla nta decrees – Wikipedia
- La Guerra de Sucesión española en las tierras de habla catalana ,
- El renacimiento del catalán: cómo está prosperando una lengua una vez prohibida
- «Cómo la cultura y la identidad catalanas sobrevivieron al régimen de Franco». por Caitlin O «Connor
También me preguntaron en otra pregunta cuáles son sus diferencias con el portugués, y porque básicamente necesitaría copiar y pega esta respuesta para responder esa otra pregunta, solo la voy a decir aquí:
- La similitud léxica del portugués con el catalán es la misma que con el español, 85\%.
- Al igual que el español, el portugués proviene de la rama ibérico-romance.
- La fonética del portugués (europeo) es algo familiar para los hablantes de catalán, y personalmente creo que están más cerca del catalán que del español en muchos casos. .
- El portugués y el catalán comparten algunas palabras que significan lo mismo y se pronuncian casi o exactamente igual, como meu (mío) ( Audio ). El portugués tótil ( Audio ) y el catalán tòtil ( Audio ) se refieren a un tipo de rana en ambos idiomas. Sin embargo, su uso coloquial es diferente. En el norte de Portugal, tótil es sinónimo de “mucho” o “muy”. Sin embargo, en catalán tòtil significa «idiota».
Entonces, las diferencias entre el español y el catalán son:
- Derivado de diferentes ramas de los idiomas derivados del latín, por lo que algunas estructuras gramaticales y el vocabulario son diferentes
- Vocabulario, que en muchos casos está más cerca del francés o el italiano que del español o el portugués. .
- Fonética. Intente hacer que una persona que hable español pronuncie palabras como Sabadell, Martorell, martell correctamente .Mis amigos no catalanes siempre los pronuncian como esto . Es muy divertido porque el español tiene el sonido ll, pero las personas que hablan español no suelen usar ese sonido al final de una palabra, por lo que terminan pronunciándolo como una i. Aparte de ese problema, hay otras diferencias fonéticas, como probablemente hayas escuchado de mis audios anteriores.
La cuestión es que, si bien una buena parte de las personas de habla hispana no son bilingües, prácticamente Todas las personas de habla catalana en España son bilingües, por lo que suele suceder que el hablante de catalán siempre entenderá al hablante de español (ya que el hablante de catalán es bilingüe), pero el hablante de español tendrá algunos problemas para entender al hablante de catalán si no ha sido previamente expuestos a la lengua.
TL; DR: El castellano y el catalán son dos lenguas que, por hechos históricos y por el hecho de que siempre han “ vivido ”, han tomado prestadas palabras entre sí ( la antigua moneda española,» peseta «, proviene del catalán “peceta”, “pedacito”). Sin embargo, tienen un origen bastante diferente, por lo que no son completamente inteligibles entre sí.