¿Cuál es la diferencia entre siyah y kara en turco?


Mejor respuesta

En turco, muchas palabras tienen sinónimos, donde una palabra es de origen turco y otra sinónimo Suele ser persa o árabe. Pero la diferencia en los nombres de los colores es que el origen turco como “kara” siempre conlleva emociones, sentimientos. Kara günler = días negros pero significa «días malos». O “ak yüzlü” = ”cara blanca” pero significa “persona limpia y honesta”. Lo mismo es válido para el resto de los nombres de colores turcos de origen como ak, al, kızıl, boz, kır. Los nombres de los colores en los idiomas turcos en general provienen de los idiomas persa y árabe (siyah, beyaz, yeşil, pembe, mavi, sari …), pero, según recuerdo, los nombres provienen del francés: «bordo», «turkuaz», «bej», “Krem”, “siklamen” y varios del inglés, griego e italiano: lavanta, gray / gri, limon, kestane, kiremit. Pero todos ellos son solo nombres de colores y los nombres de colores turcos siempre tienen un doble significado y tienen algunas emociones. Se pueden usar como verbos u objetos pero siempre muestran cierta actitud. “Hayatın karartıcağım” = Os haré la vida oscura / Oscureceré tu vida, pero quiero decir que haré tu vida difícil, mala, dura… Así que aquí viste “kara” como un verbo pero aún acarrea emociones fuertes. No se puede hacer la misma frase «will siyah, porque siyah es solo el nombre del color.

Respuesta

Muchos puntos han sido bien cubiertos por otras personas, así que no los repetiré. He escuchado a mucha gente de otros países decir que el turco es «fácil», pero por lo general hablan solo de gramática. He escuchado que muy pocas de esas personas hablan bien turco. Pueden comunicarse bien en situaciones cotidianas. ¿Es capaz de mantener una conversación, etc., pero realmente comprende y se expresa bien?

Dicen que una de las formas en que puede saber que finalmente está progresando en turco es que la gente comienza a corregirlo . 🙂 Son muy amables acerca de esto, y cuando comienzas a aprender, todos te dirán lo bien que hablas … Pero puedo decir que tomó un tiempo antes de que la gente realmente me corrigiera, y aprendí muchas cosas mal debido a ¡esa cortesía!

Como han dicho otros, por supuesto, depende de cuál sea tu lengua materna; lo que es cierto para el hablante de uzbeko o kazajo no es cierto para un hablante de inglés o alemán. Pero más allá de la estructura y la gramática, existe el problema del vocabulario paralelo y los niveles de lenguaje.

Cuando comienzas a aprender un idioma indoeuropeo, tienes que lidiar con (generalmente) género gramatical, verbos irregulares, y posiblemente sistemas de casos complejos con muchas declinaciones diferentes. El turco no tiene nada de eso, no hay género, casi no hay verbos irregulares, y el sistema de casos es casi completamente regular en el elemento turco real. Esto puede llevar a uno a una falsa sensación de seguridad. 😉

Sin embargo, cuando profundizas, las cosas se complican un poco más. El turco tiene un gran elemento árabe, así como uno persa, y gran parte del árabe proviene del persa, por lo que hay una capa adicional. Puede que te las arregles bien sin aprender a reconocer las formas árabes o el ezafet en persa, pero para ser realmente alfabetizado debes comprenderlas. Para mí, es una lástima que mucho de esto ya no se enseñe en Turquía; cuando comencé a estudiar árabe, ¡mucho del turco de repente se enfocó mejor!

Los tiempos verbales no son tanto tiempos verbales como aspectos, y esto es extremadamente confuso para los estudiantes. Lo contrario también es cierto; por ejemplo, ¿por qué los turcos dicen «Me me gustó mi nueva casa,» cuando quieren decir que les gusta? Podrías escribir un artículo completo sobre los múltiples usos de -mış.

El turco es extremadamente idiomático, y muchas veces Entenderá todas las palabras y aún no tendrá idea de lo que están hablando. 🙂

También existe el problema de mucho vocabulario paralelo. ¿Existe alguna diferencia entre ihtimal y olasılık ? İmkan y olanaklık? Menfaat y çıkar ? No en sentido léxico puro, pero cuando eliges uno del otro, haces una declaración. Para algunas palabras hay una palabra árabe, persa y turca.

Otro desafío es una cultura lingüística muy diferente. Por supuesto, esto es cierto para cualquier idioma donde los hablantes tengan una tradición literaria diferente o una religión diferente. Como ejemplo, en inglés tenemos muchas expresiones derivadas de la Biblia. Así que incluso un hablante de húngaro, que no tiene relación genética con el inglés, encontrará muchos puntos de referencia culturales comunes. Pero, ¿entenderá un angloparlante, cuando escuche una canción popular turca y escuche referencias a los ruiseñores, el significado real?(Se trata de amor imposible / desesperanzado, pero necesitas saber una parábola sufí para saber eso, así como necesitas saber algo sobre el cristianismo para entender realmente “poner la otra mejilla”.

Supongo que con cualquier idioma, hay tanto que aprender como que esté dispuesto a explorar, pero no se deje engañar por la falta de género o verbos irregulares … ¡el turco es vasto! Y es una gran aventura si lo dejas ser.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *