Mejor respuesta
En una palabra, «Sí». Basura de marketing.
Las grandes agencias de traducción dirán lo contrario y tratarán de establecer distinciones entre estos términos (oh, y agregarán Globalización e Internacionalización a la mezcla, solo para mantenerlo emocionante).
Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción. Mejor agregue «Lubricación» a esa lista también …
Aquí está el desglose «tradicional» que escuchará ( y agregaré mis dos centavos al final):
- La traducción es el acto de transformar un mensaje de un idioma a otro. Para ser claros, la misión de un traductor experto es hacerlo de forma que el contenido en el idioma de destino se «lea» como si estuviera escrito en ese idioma desde el principio. Eso es ideal. Esta es la razón por la que las traducciones palabra por palabra, o incluso las traducciones oración por oración, no funcionan.
- La localización comienza a enturbiar un poco las cosas en torno a cosas como las variantes del idioma (p. Ej., Francés canadiense, Inglés del Reino Unido, portugués de Brasil, etc.): hablar con «regiones». También suele significar el formato adecuado de números, fechas, horas, comillas, etc. de una manera adecuada para la audiencia (es decir: 1,000.5 en los EE. UU., 1,000 , 5 en la UE). La localización también puede significar ser sensible a cosas como frases culturales, combinaciones de colores, imágenes, etc. que pueden no ser apropiadas o no tener sentido para un lugar.
- Internacionalización: las definiciones varían en el industria, pero este término se utiliza normalmente en un contexto técnico , es decir: preparar el contenido para una audiencia específica de la localidad. Por ejemplo, en software / web, esto generalmente significa los pasos a menudo increíblemente complejos de separar las cadenas traducibles del código ejecutable; prop codificación erly para admitir todos los conjuntos de caracteres, es decir: idiomas asiáticos; significa tratar con texto traducido más largo que puede que ya no quepa en sus botones de ancho fijo; y muchas otras consideraciones. La internacionalización generalmente se centra más en las implicaciones técnicas de presentar una experiencia multilingüe.
- Globalización: una vez más, un continuo turbio de internacionalización. Por lo general, la globalización se centra en los problemas del mercado y en la búsqueda de formas adecuadas de llevar su producto al lugar de marketing de una manera adecuada. Si observa el interruptor de encendido y apagado de cualquier producto de Apple, verá el ícono «1» y «0» (1 en un círculo) que representa el encendido / apagado binario. El uso de íconos significa que las traducciones de encendido / apagado no es necesario que ocurra. La globalización es a menudo un análisis de si su producto «funciona» en un lugar en particular, lo que necesita hacer para respaldarlo, las aduanas o impuestos locales, etc.
Digo que los términos «Traducción» y «Localización» son basura de marketing, o más exactamente, que los términos se han vuelto efectivamente intercambiables. Afirmar que «he traducido el contenido, pero no utilicé ninguna sensibilidad a la configuración regional específica que puede estar leyendo el contenido traducido «, es una excusa. Y cuando una empresa intenta venderle ambas cosas, traducción y localización, como dos elementos separados, eso es lo que debe escuchar.
Escuchará muchas historias divertidas e inteligentes (y leyendas urbanas) sobre cómo se tradujo algo sin la debida consideración para el mercado local (es decir, traducción sin localización) y los problemas resultantes. Escuchará sobre nombres de productos que no consideraron adecuadamente a una audiencia internacional. (Vea la leyenda urbana sobre Chevy Nova – «No Va» = «No Go» en español. ¡Ja, ja!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Si está traduciendo software, una aplicación móvil o un sitio web, debe considerar dos partes:
- Qué debemos hacer técnicamente para brindar una experiencia multilingüe que me permita llegar a nuevos clientes en todo el mundo. (Ver internacionalización arriba)
- ¿Cómo obtengo mi contenido traducido de una manera que sea apropiada para el lugar al que estoy tratando de llegar? (ver Traducción / Localización más arriba)
Sí, existen consideraciones de marketing, consideraciones de soporte, etc. Y tiene sentido usar su comunidad para ayudar a traducir su contenido (es decir, traducciones colaborativas) – muchas veces lo hace, y puede ser una excelente manera de resolver desafíos de traducción específicos de la configuración regional.
Espero que esto ayude.
Respuesta
Localización y la traducción es muy diferente. La localización lo hace local, incluidas imágenes, divisas, apariencia, cultura, etc.
1. Traducción: esto se aplica a «palabra por palabra» bastante literal.
2. Localización: este es un proceso más complicado mediante el cual el contenido del idioma de destino se adapta para transmitir de manera más eficaz un significado o connotación similar en la cultura de destino.Las expresiones idiomáticas, los juegos de palabras y el material de marketing generalmente se incluyen en esta categoría, pero la localización puede aplicarse a cualquier tipo de contenido en función de sus objetivos comerciales.
Tomado de Computer World Translation versus localización (y otros palabras)
Te daré un ejemplo. Si tienes la palabra «computadora» en inglés, en chino, se traduce como «cerebro eléctrico». En inglés, si dijiste la expresión «hey mierda head «, en coreano estarías diciendo» hey cara porno «. El idioma sí importa.
Además de traducir palabras que realmente tienen sentido, tienes otras cosas que considerar como el color (algunos colores pueden ser culturalmente desafortunado). ¿Qué tal si tiene una empresa como Yelp que muestra carne de cerdo a los condados de Oriente Medio? A menudo, a veces, los productos pueden cambiar ligeramente para adaptarse a los valores culturales.
En la actualidad, solo el 30\% de las empresas localización de uso en línea. Esta tendencia va en aumento. La mayoría de las veces, el SEO está optimizado para diferentes países, con la opción de usar m aprendizaje automático (traducción automática) o traductores humanos a través de empresas fiables como traducciones DYS .
Existen algunas empresas de localización:
1) Localizer: traduce y localiza cualquier sitio web o CMS con el complemento multilenguaje Localizer. |
2) LocalizeJS: Traduzca su sitio web | Localizar
3) Transifex: Transifex – Plataforma de localización para traducir aplicaciones web, aplicaciones móviles, sitios web | Herramienta y software de traducción
4) Bablic: Traducción de sitios web – Traduzca su sitio web – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Localice su sitio web. | Localice su sitio web.