Cuál es la ortografía correcta, ' Muhammad ' o ' Mohammad '?


Mejor respuesta

El nombre de nuestro Amado Profeta (la paz sea con él) es el nombre de pila más común en el mundo .

El nombre Muḥammad (observe el punto debajo de la h, esto es del diccionario del congreso. El punto convierte la «h» en una gran HA en árabe) es la transliteración más estricta y primaria del nombre de pila árabe (árabe: مُحَمَّد) que proviene del participio pasivo árabe y raíz triconsonantal de Ḥ-MD; Alabado sea.

El nombre también se transcribe como Mohammad (principalmente en Irán, Afganistán y Pakistán), Muhammad (en India y Bangladesh), Muhammed (mundo árabe, principalmente en el norte de África), Mohamed y Mohamad (árabe World), Muhammad (mundo árabe), Muhammed, Muhamed (Bosnia y Herzegovina), Muhammed, Muhamed, Muhammet o Muhamet (Turquía y Albania).

En latín, es Mahometus (de ahí el italiano Maometto). y Μωάμεθ (Moameth) en griego. En catalán y en castellano es Mahoma, y ​​en gallego es Mamede. En Rusia es Мухаммад (Mukhammad), otra ortografía común es Магомед (Magomed). En somalí es Maxamed. Mientras que en Senegal y en otras naciones de África Occidental, la variante es Mamadou. En kazajo, el nombre es Махамбет (Makhambet). En chino, está escrito como 穆罕默德 (Mùhǎnmòdé).

Para ser honesto, se equivoca acerca de que existe una forma correcta de deletrearlo, usando alfabetos en inglés. Cuando usas un alfabeto no árabe, básicamente lo estás deletreando fonéticamente. Ahora, no todas las personas hablan inglés, por lo que cada uno de ellos lo deletreará de manera diferente, pero de acuerdo con su pronunciación fonética de «Muḥammad». El nombre del profeta del Islam se ha representado de varias formas en inglés. Es un nombre árabe y es notoriamente difícil transliterar el árabe, o cualquier idioma semítico, a cualquier idioma europeo.

Entonces, el más acordado la ortografía es «Muhammad» (sin el punto debajo de la h, ya que es posible que no puedas poner el punto debajo de la h con el teclado qwerty) . Esta es la ortografía adoptada por el Diccionario Oxford, que es la autoridad mundial en inglés. Además, esta es la ortografía que se adopta en WikiPedia, WikiAnswers, Encyclopedia Britannica y también en muchos otros lugares oficiales. En la mayoría de los sitios religiosos y en todos los sitios web del Ministerio de Asuntos Religiosos y Hajj de Arabia Saudita se da la palabra MUHAMMAD.

PAZ .. !!

Respuesta

El árabe tiene tres vocales. U y O son alófonos. es decir, pronunciaciones alternativas para lo que en árabe es la misma vocal ..

Dado que el nombre se translitera de otro alfabeto, ambos son transliteraciones correctas.

Sea respetuoso al usar el que es el más utilizado por los musulmanes de hoy. No importa cuál elijas, prepárate para que alguien te diga que debes deletrearlo al revés y ceder ante ellos.

En la dirección opuesta:

El árabe tiene dos Sonidos K, que actualmente se transliteran como K y Q. En el pasado, ambos se transliteraron como K porque un hablante de inglés no percibe una diferencia entre el sonido K en frío y el sonido K en quilla.

Deletrearlo con K significa que nadie intentará pronunciarlo como Corán, pero si preservamos la ortografía árabe en la transliteración, el Corán es incorrecto y el Corán correcto.

O y U son diferentes en inglés pero lo mismo en árabe; K y Q son iguales en inglés pero diferentes en árabe.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *