La mejor respuesta
La abuela sería Farmor (madre del padre) o Mormor (madre de la madre) y el abuelo sería Farfar (padre del padre) o Morfar (padre de la madre). “ Nana ” (que supongo que se refiere a abuela) es un nombre menos oficial que abuela. En las partes de Finlandia de habla sueca, utilizamos fammo (madre del padre) y mommo (madre del madre) como un título menos «oficial»: así es como llamé personalmente a mis abuelas ( faffa y moffa para el lado masculino de la familia).
Respuesta
Con respecto a las respuestas contraídas: esta es una de esas preguntas en las que el traductor de Google es insuficiente, si no completamente engañoso , en su brevedad. El contexto en el que aparece la palabra puede cambiar drásticamente la forma en que se traduce.
Probemos algunos ejemplos:
He se sentaría junto al río y comer su almuerzo todas las tardes. En este caso, «would» se puede explicar como «used to», como una forma de hábito. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. En la última versión, toda la oración se escribe en tiempo pasado y no hay una traducción directa del «would». Para enfatizar el aspecto habitual, se puede reordenar la oración para mover la declaración de tiempo antes: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.
Él lo haría gana tres medallas de oro, pero solo después de sufrir contratiempos adicionales. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, después de att ha drabbats av ytterligare motgångar. Este uso de would se conoce como un «futuro anterior».
Es un fragmento del folclore antiguo por el que le encantaría encontrar prueba sólida. [ 2008 , Mark Cocker, «Country Diary», The Guardian, 3 de noviembre]
Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. Una forma de un condicional, que se usa para debilitar el verbo, se diría.
I iría al cine si yo no Estoy tan cansado. Yo lo haría habría ido al cine si no estuviera tan cansado. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Los condicionales puros ( iría) tienden a traducirse moviéndose al tiempo pluscuamperfecto. Aquí, eso significa hade gått. Tenga en cuenta que dos tiempos diferentes en inglés se traducen de la misma manera en sueco.
¿Funciona esta máquina? sería parece tan. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. ¿Ha recibido la respuesta ya? Sí, tú harías creo que sí. Har du fått svaret än? Jo, en skulle kunna tro det. También se puede utilizar para indicar incertidumbres o dudas. En algunos casos, el sueco no traduciría eso en absoluto, ya que el verbo que «would» modificaría ya tiene una fuerte connotación de incertidumbre, como p. Ej. el verbo «verka» (= dar apariencia de). En otros casos, se puede usar skulle kunna de manera similar a la palabra «haría». ¿Podrías combinar «skulle kunna verka»? Técnicamente sí, si quisiera expresarlo (a otras personas) podría, posiblemente, parecer como si algo fuera el caso. Como en, ¿es posible que la próxima persona que llegue a la máquina piense que la máquina está funcionando?
¿Podrías pasar la sal [, por favor]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? El inglés puede usar could (o posiblemente incluso can) aquí, que con bastante frecuencia se puede traducir como kan (infinitivo: kunna). Aquí, nos metemos en la maleza de la formalidad, la cortesía, las interacciones con la presencia o ausencia de la palabra por favor y «¿Realmente el sueco no tiene una palabra para por favor?» (Bueno, esa es una pregunta un poco complicada ) .