Mejor respuesta
La traducción al inglés de la frase “¿Cómo te llamas ? » es «¿Cuál es tu nombre?»
En realidad, hay varias formas de preguntar por el nombre de alguien en español. Hay dos formas diferentes de preguntar «¿Cuál es tu nombre?» en español tanto para la forma casual (tu) como formal (usted).
Casual
¿ Cómo te llamas?
¿Cuál es tu nombre?
Formal
¿Cómo se llama?
¿Cuál es su nombre?
El enlace de abajo proporciona clips de audio junto con más información detallada sobre cómo decir «¿cómo te llamas?» en español y cuándo usar cada una, ya sea en forma informal o formal.
Cómo decir «¿Cuál es tu nombre?» en español
Por supuesto, también necesitará saber cómo responder cuando alguien le pregunte su nombre, así que consulte el enlace de abajo para ver clips de audio y una guía sobre cómo decir «mi nombre es … ”En español.
Cómo decir» Mi nombre es … «en español
Responder
A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. En español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderás muchísima información . Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po por ejemplo. Además, el inglés no es nada flexible con el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que ‘quiero yo un helado’, ‘un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.
At to-see, I-go at to-write something in Spanish, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de lo que escribiré. En español hay muchas palabras que ellos mismos pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que sí pueden traducir de varias formas en español, como lavar y lavar, futuro y futuro. Si uno traduce literalmente del español al inglés, perderá mucha información. Si digo que es feliz, no quiero decir que es feliz, por ejemplo. Además, el inglés no es nada flexible con el orden de las palabras. No, puedo decir en inglés que «I-want I a ice-cream», «un helado I-want I», «I a ice-cream I want I» o algo así. Todo tiene un orden fijo. Que-debe-ser-suficiente,-podría-dar-ejemplos de cosas que no por sí mismas-traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así que no-sería-natural.
Como tú puede ver, una traducción palabra por palabra de cualquier texto de una extensión moderada, sin siquiera intentar ser incómoda, sonará extremadamente extraña. Hay idiomas que constantemente devuelven galimatías de las que es imposible extraer información si se traducen literalmente, y el español no es uno de esos, pero la traducción palabra por palabra, como puede ver arriba, tampoco es viable.