Mejor respuesta
Estoy de acuerdo con Luka Bosanac. Vivimos en una época de la historia mundial en la que las palabras sueltas se pueden buscar fácilmente en Internet.
O tal vez estabas pensando: «Hmmm, ¿padre? ¿Papá? ¿Papá? ¿Papá? ¿Unidad paterna? ¿Cómo distingo entre ¿estas?» El japonés tiene problemas similares. Otōsan es padre, pero probablemente sea el padre de otra persona. Si dejo otōsan ( お 父 さ ん) en una conversación, mis amigos de J supondrán que estoy hablando del padre de otra persona. Pero cuando quiero un adelanto de mi asignación o algún otro favor especial de la pareja de mi madre, es perfectamente aceptable. mirar a mi propio padre directamente a los ojos y decir: «Otōsan …»
En una conversación con mis mismos amigos J, si dejo caer la palabra chichi (父) en la conversación, todos asumirán que estoy hablando de mi propio padre, mi padre, mi padre, ese tipo mayor en la mesa del desayuno. Pero si no he aprendido la pronunciación exacta, ellos podría reírse de mí por decir chichi (乳), que significa «tetina (s)». Por supuesto, disminuyo mis posibilidades de obtener ese adelanto en mi asignación sin importar qué tan buena sea mi pronunciación si empiezo, «Chichi …»
Si quisiera afectar una imitación de samurái, podría iniciar esa conversación, «Chichi-ue …» Si he pasado demasiado tiempo llenando mi cabeza con basura de cómics, podría dejar que «Otottsan …» se me escape. Y si quisiera sonar joven y cosmopolita , Incluso podría ir tan lejos como para comenzar con «Papá …»
Verás, la traducción es un negocio complicado, especialmente con palabras orientadas a las relaciones en japonés. Por favor, aprende a usar el maravilloso recursos en línea disponibles hoy. Pero también recuerde que el lenguaje es la actividad más humana que tenemos, y nada reemplaza a un buen amigo que habla un idioma que usted no.
Responder
Como ex maestra en Japón y amiga de los padres de mis alumnos, puedo decir, sin lugar a dudas, que no, no es así.
En japonés, hay varias palabras para «mamá» y «papá ”, Al igual que en Engli sh (Madre, mamá, mamá, papá, papá, papá. etc).
お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan es el más común, y 母 ち ゃ ん kaachan (piensa en mamá, pero no se limita a niños pequeños) es un familiar entrañable utilizado por los niños y las personas cercanas a su mamá. Hay otra palabra que no se usa tanto pero que sigue siendo parte de la lengua vernácula diaria, 母親 hahaoya / haha 、
お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan son las más comunes para padre, y 父 ち ゃ ん touchan siendo utilizado como un familiar cursi e infantil (piensa en papá). También se escucha el término más antiguo, pero aún usado, «chichi». También hay una palabra un tanto … jerga (?) Utilizada por los adolescentes, especialmente 親 父 ‘oyaji’. La O es una formalidad agregada a numerosas palabras para hacerlas más amables en japonés.
Esta no es una lista exhaustiva de los términos utilizados, ya que el japonés tiene la costumbre de aferrarse a frases antiguas y usarlas hasta el día de hoy, pero esas son las palabras más utilizadas. La mayoría de los niños ni siquiera se refieren a los padres de sus amigos por su nombre, a menudo los llaman la mamá de Sora / el papá de Shinsuke, etc. hasta bien entrada la edad adulta.
Ahora, diré que es mucho más común que los niños Conozco los nombres completos de sus padres, algo que recuerdo haber sido difícil para los niños de 5 a 7 años en Estados Unidos. pero rara vez escuchará a un niño llamar a su mamá o papá por su nombre, sin importar su edad. La cantidad de expresiones cariñosas, formalidades y títulos que la gente puede llevar en japonés supera con creces el nombre que tienes.
Como continuación de este tema, la mayoría de mis hijos nunca me llamaron por mi nombre (y algunos ellos, a pesar de su cariño por mí, no sabían pronunciar mi nombre XD). Siempre fui “Sensei! ¡Sensei! » y si alguien fuera de la escuela descubría que yo era maestra, generalmente también me llamaban así. A Japón le gustan los títulos.