¿Cuál es una traducción precisa de ' esto también pasará ' en latín?


Mejor respuesta

Depende de a qué se refiera «esto»: ¿es masculino, femenino o neutro? Si es masculino, la palabra que usaría es hic . Si es femenino, la palabra que usaría es haec . Si es neutro, la palabra que usaría es hoc . En cuanto al resto de la frase:

Hic Quoque cedebat – Este (masculino) también [pasará]

Haec Quoque cedebat – Esto (femenino) también [pasará]

Hoc Quoque cedebat – Esto (neutro) también [pasará]

Sin embargo, debe notarse que no hay una palabra latina que se traduzca perfectamente como «pasar». «Pasar» se traduciría como palabras diferentes según el contexto; en este caso, he usado cedere , que generalmente se traduce como «para llevar», aunque abire y transibire pueden ser traducciones más adecuadas dependiendo de lo que intente decir.

Respuesta

Basado en:

“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt ”.

(Séneca, De Tranq. Animi, 10)

(No envidiemos aquellos que están parados en alturas más altas. Las cosas que se ven / que vemos como altas / elevadas están (ya) rotas / destrozadas.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Se mantiene alto [er]. Aunque / pero quien es elevado [más grande], está [ya] destrozado [caído].

Singular arriba, plural abajo:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Usando solo “ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”sería una buena elección. No son las mismas palabras que en la oración que propusiste, pero la idea es casi la misma.

Basado en la versión bíblica de la Vulgata Clementina y la historia de David , el adul escens, rufus et pulcher aspectu (joven pelirrojo de hermosa tez) contra Goliat , el vir spurius (malvado / bastard man):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies en suas super terram.

Algo como: “ Hombres malvados de gran altura (hombres altos) habrán caído sobre sus propios rostros en el suelo”.

I Samuel, 17: 4 y 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit en faciem suam super terram

También hay: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα ποάνύα . ¡Pero eso es griego para mí!

Es costumbre del dios humillar todas las cosas que superan la grandeza.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Ves cómo Dios golpea con rayos a las criaturas que están por encima del resto y les permite no hacer un espectáculo orgulloso; mientras que los pequeños no lo provocan a celos: también ves cómo lanza siempre sus dardos contra los edificios más altos y los árboles igualmente; porque Dios suele acortar todas aquellas cosas que se destacan sobre las demás. Así también un ejército numeroso es destruido por uno de los pocos hombres de una manera como esta, es decir, cuando Dios, habiendo tenido celos de ellos, les arroja pánico o truenos desde el cielo, entonces son completamente destruidos y no como su valor merece; porque Dios no permite que ningún otro tenga pensamientos elevados, salvo él mismo.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσαι ὁ θεὸς φθονήσαα ταρατ φθονήσαταταρνινς φον οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* Siglo V a. C. (c. 484-c. 425 a. C.)

Libro 7: Polymnia: 10

¡Vale, amica, bonam fortunam!

***

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *