Mejor respuesta
En pocas palabras: qué funciona como qué (interrogativo) lo hace en inglés y cuál como cuál (interrogativos). Sin embargo, cuando lo miras en profundidad puede resultar complicado.
Aquellos que dijeron qué funciona para objetos inexplicables; eso es una simplificación excesiva e inexacta, en todo caso, y bastante engañosa también. Ahora bien, es cierto que soy un hablante nativo y, por lo tanto, no estoy familiarizado con las fórmulas que se utilizan para enseñar español como lengua extranjera. Ni siquiera recuerdo cómo me enseñaron esto en la escuela en el pasado. Para mí, todo lo relacionado con el español es algo natural y, por supuesto, la mía no es la versión estandarizada que aprendes en las academias, sino cómo escucharías hablar a la gente. Así que lo expondré de la manera que me resulte más natural y lógica.
Ahora, a la explicación:
En papel, no son intercambiables per se . Pero en ciertos casos, ambos pueden tener un significado MUY cercano, lo que lleva a que las personas realmente usen uno en lugar del otro en la práctica. Hablaré de ese caso en último lugar.
Como what del inglés, diría qué se usa normalmente para referirse a cosas que son más generales, abstractas o intangibles que cualquier otra cosa, pero reducirlo a eso no cubrir la mitad de los casos. Así que digamos que lo usa para referirse a algo que aún no ha sido identificado (por el hablante). Dices cosas como:
1. «¿En qué piensas?” (¿En qué estás pensando (en)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (¿Qué le dijiste a tu mamá?)
3. “¿ Qué necesitas? ” (¿Qué necesitas?)
4. “ No sé qué hacer ” (no sé qué hacer)
En todos estos casos, como expliqué anteriormente, al igual que en su equivalente en inglés, qué sustituye a un objeto directo aún no identificado, se refiere a algo que todavía no lo sé pero estoy tratando de averiguarlo. Para todos estos, no son intercambiables ( qué-cuál ). Las preguntas 1, 2 y 3 pueden responderse en el sentido de que significan algo intangible, ya sea inexplicable o responsable; o tangible, ya sea inexplicable o responsable, si tiene sentido.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Estaba pensando en] La situación en el trabajo / El amor / Mis sueños en la vida / Las facturas impagas).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Le dije que la llamaría mañana / Le dije la verdad / Un montón de mentiras).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Necesito dormir / Necesito que todos nos llevemos bien / I necesito silencio / necesito un milagro / necesito las tijeras).
A algunas de las preguntas que uno podría responder: ¿Cuál? o ¿Cuáles son? (plural para cuál ) para obtener más especificaciones.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
A esto, puedes preguntar: ¿ ¿Qué sueños? o ¿ Cuantos ? – que se traduce en ¿Qué sueños?, ¿Cuáles?.
Para el segundo ejemplo de respuesta: ¿ Qué facturas ?, ¿ ¿Cuáles ? (¿Qué facturas? / ¿Qué facturas? / ¿Cuáles?)
2 y 3.Lo mismo para los otros ejemplos con “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Entonces, si una vez el objeto está identificado, existe la posibilidad de que pueda hacer referencia a más de uno de un grupo específico, usa cuál: [Estás en una zapatería] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Me gustan los zapatos rosas + ¿Cuáles? [de todos los rosas]). ¿ Qué zapatos (rosas)? no está mal y la gente aún lo diría, pero flujos es simplemente más apropiado aquí, ya que no es como si el dependiente de la tienda no tuviera ni idea de qué zapatos puedes estar hablando, solo hay tantos zapatos rosas en la tienda. Cuanto más limitadas sean las posibilidades, más apropiado será usar ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? en lugar de ¿ Qué [objeto]?
Por alguna razón, en general, usaría uno u otro. Para preguntar ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [objeto]? ) simplemente me suena extraño, aunque soy consciente de que este es un discurso común en el español latinoamericano. Puede que lo escuches decir así en España, pero no es la regla. Aaaaaa y esto es precisamente lo que me lleva a decir que ambas expresiones pueden ser de hecho intercambiables.
Por último, qué y cuál son partículas interrogativas pero no Siempre aparece como parte de frases interrogativas. Como en el ejemplo 4, también los obtienes en oraciones afirmativas / negativas / imperativas / condicionales, etc. En estos casos, tampoco son intercambiables. Por ejemplo:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Salió con un amigo pero no sé cuál [amigo]). [Aquí puede preguntar: ¿ Qué amigo? + No sé cuál ].
Aún podría ser incluso más complicado que esto. Esto se debe a que todas las reglas en papel no se ajustan al 100\% al habla informal cotidiana. Como puede ver, qué y cuál no siempre es estrictamente equivalente a what y which en inglés, respectivamente, y viceversa. Eso es bastante complicado. A medida que gane más confianza en el español, aprenderá a buscar lo que le parezca más adecuado y natural. Los hispanohablantes te entenderían igual de bien como lo digas. Entonces, de cualquier manera, no tenga miedo de cometer errores. ¡Es la única manera!
Responder
Qué significa QUÉ, pero solo si tiene acento. Por ejemplo: ¿Qué dados? ¿Qué lees? Qué dices ? Que lees ?
Si no tiene acento, entonces no se usa normalmente para preguntas y significa ESO. Mira al chico que Conocí ayer. Mira al chico que conocí ayer.
Y finalmente cuál significa cuál. ¿Cuál es tu color favorito? Cuál es el color favorito.
Si te cuesta diferenciarlos te doy un consejo. Usas qué / qué cuando no pones un límite al awnser, al contrario que cuando usas cuál / wich. En los ejemplos que escribí antes, puedes verlo. Qué: Hay muchas posibilidades para el awnser, es posible que no sabe lo que pasa porque no conoce todas las posibilidades. (Por ejemplo: no conoces todos los libros del mundo) Lo cual: ya sabes lo que va a decir porque sabes que será un color de los que has hablado, visto o conocido recientemente.
Comuníquese conmigo si necesita más ayuda.