La mejor respuesta
PROXIMAMENTE MÁS LUCHA CONTRA NORUEGA, incluido Cómo y por qué Wikipedia se equivocó .
TL; DR-warning
¿Cuántos estados hay en Noruega?
Veo a muchos de mis compañeros noruegos usando las palabras condado (us-e) y stat (n ) para responder esta pregunta, pero desafortunadamente ninguno se usa correctamente en estas respuestas . En primer lugar, EE. UU. también tiene condados, pero nuestros condados noruegos no son equivalentes a los condados de EE. UU. En segundo lugar, la palabra noruega stat no se corresponde con la palabra estadounidense estado .
Personalmente, estoy culpando a Wikipedia, no a mis compañeros noruegos bien intencionados.
LOS NORUEGOS REALMENTE CREEN QUE SON DOMINANTES EN INGLÉS
No lo son. Todos los extranjeros deben saber que Los noruegos no son tan hábiles en los matices más finos del idioma inglés , por lo que – comme dhabitude , debería decir: céntrate en la expresión gráfica de la palabra, es decir, cómo mira, olvidando por completo que la palabra inglesa fuego significa cuatro en Noruego y que la palabra en inglés a no significa dos , como ocurre en noruego. Las dos palabras estado y stat hacen parecen casi idénticos, pero un estado de EE. UU. no es comparable al stat . Y no importa lo que Wikipedia pueda decirle, el fylke noruego es no un condado de EE. UU.
Ver también: «Pero, pero, no fue» sólo, sólo «, sa Solberg. (Libro con las peores traducciones erróneas en noruego publicado) http://forum.kvinneguiden.no/topic/846586-hvorfor-er-noen-nordmenn-s\%C3\%A5-ufattelige-d\%C3\%A5rlig-i-engelsk/ (¿Por qué el dominio del inglés noruego es tan abismal ?) Nordmenn har falt fra engelsk-toppen (el dominio del inglés noruego ya no está en top en Escandinavia )
La expresión gráfica de una palabra puede ser significativo. Pero un noruego puede nunca confiar en la expresión gráfica de una palabra en inglés. Cualquier inglés dado La palabra puede significar algo completamente diferente en noruego, aunque parece (parece) como si los dos fueran idénticos. Si dos palabras con una expresión gráfica idéntica de hecho tenían el mismo significado, entonces camiones de bomberos en inglés debe traducirse a “ fire motorer” (cuatro motores) en Noruego. Esto es algo que he discutido extensamente en una respuesta anterior sobre la traducción del inglés al noruego.
Incluso puede ser el caso cuando los idiomas están estrechamente relacionados. Un noruego podría pensar que el tegnebog danés es un cuaderno, no una billetera. Y, cuando un noruego dice «Hunden min er rolig av natur», un sueco podría asumir que el perro es una criatura divertida, ya que rolig significa gracioso en sueco, no tranquilo , como en noruego.
La traducción de Wikipedia de la palabra noruega fylke es “ condado” . Y no son los únicos que lo traducen así. Mi diccionario de noruego dice lo mismo. Por lo que sé, ¿incluso puede ser utilizado por las autoridades?
En Noruega, lamentablemente, la traducción de las palabras y conceptos de política y gobernanza generalmente se deja en manos de personas con un título en Ciencias Políticas (statsvitenskap) , no a los lingüistas, y el nivel de competencia lingüística siempre ha sido bastante defectuoso en los diversos departamentos y direcciones noruegos.
Volveré a la cuestión del dominio del noruego (o la falta del mismo) después de haber desacreditado la (s) traducción (es) de Wikipedia. Para tu placer, por no decir un júbilo total, en la parte 3, haré cosquillas en tus músculos faciales con algunos clásicos atemporales del noruego patois o galimatías (nudos og språkblødmer) , incluidos algunos inolvidables de destacados políticos noruegos como Bondevik, Stoltenberg y Sr. Jagland . PARTE 1: NO, UN CONDADO (ni) ES NO UN CONDADO (us-e)
Para traducir correctamente las palabras y los conceptos en cuestión, permítanme explicar cómo está organizada la administración nacional noruega. 1.1. LOS CUATRO NIVELES DE AUTORIDAD
Al igual que EE. UU., Noruega tiene cuatro niveles de gobernanza.
1. Nacional 2. Regional 3. Local 4. Municipal
Estos cuatro niveles tienen básicamente la misma estructura en ambos países. Sin embargo, no son idénticos .
El nivel 1 es lo que en noruego se llama stat (a stat = one stat, el stat = staten) . El stat noruego es lo que se denomina gobierno federal en los EE. UU. Sin embargo, los Estados Unidos de América nacieron después de que 52 estados (gradualmente) acordaron convertirse en una sola nación. Noruega, por otro lado, casi siempre ha sido una entidad, donde una autoridad central decide en qué regiones debe dividirse el país. Los cuatro estados de EE. UU. nunca hubieran podido ponerse de acuerdo sobre en qué estado debería residir la autoridad central. En su lugar, en 1790 decidieron ubicarlo en un neutral área, Washington DC, en lo que llamaron un distrito . La ubicación de la capital noruega, por otro lado, siempre ha sido determinada por luchas de poder, incluso guerras entre naciones extranjeras (Suecia, Dinamarca). De hecho, la capital ha cambiado de ubicación varias veces. Trondheim (Nidaros) fue la primera capital noruega entre 997 y 1016, luego Sarpsborg durante 12 años, Trondheim durante casi 200 años, y así sucesivamente. De hecho, desde 1536 hasta 1814, cuando Noruega obtuvo su propia constitución el 17 de mayo, la capital noruega fue de hecho la capital danesa de Copenhague. 1.2. LA AUTORIDAD NACIONAL CENTRAL: STATEN CONTRA EL GOBIERNO FEDERAL Lo que se denomina Gobierno Federal de EE. UU. consta de las tres ramas de la autoridad federal ( legislativo alias el Congreso , ejecutivo también conocido como El presidente y su administración y judicial también conocido como el Su preme Court) . La autoridad central noruega tiene exactamente las mismas tres ramas ( legislativo también conocido como el parlamento también conocido como Stortinget , ejecutivo también conocido como regjeringen, dirigido por el primer ministro y judicial también conocido como Høyesterett [corte suprema] ).
Pero dos características no son idénticas: – En EE. UU., los votantes eligen un presidente, que nombra su administración. En Noruega, los votantes deciden qué partido gobernará, y el partido gobernante (o una coalición de partidos) decide quién será el primer ministro, tras lo cual s / Él elige personalmente a los miembros de la administración, también conocidos como Jefes de Departamento. – El Congreso de EE. UU. Tiene dos cámaras: el Senado y la Cámara de Representantes, mientras que Noruega en 2007 decidió dejar a Odelstinget para descansar y en el futuro ceñirse a una sola. ensamblado.
Ahora podemos asegurar inequívocamente que, aunque no son idénticos, los EE.UU. gobierno y el noruego staten son exactamente las mismas instituciones en ambos países.
Cuando los presentadores de noticias noruegos dicen «USAs føderale myndigheter» (autoridades federales de EE. UU.) , básicamente podrían decir «den amerikanske staten» «Staten». Los dos términos son idénticos en contenido . Que la «estadística» de Estados Unidos sea federal, ya es una suposición. Es una anglicización, esencialmente equivalente a decir algo como «den konstitusjonelle norske monarkistaten» cuando se habla del noruego , ya que eso es lo que realmente es Noruega: una monarquía constitucional. Es completamente innecesario.
Por lo tanto, la traducción correcta al noruego de la palabra gobierno federal de EE. UU. O gobierno para abreviar, es staten. Además, la palabra (expresión gráfica) no importa en absoluto. Si el noruego stat se había llamado The Shire o Winterfell, no habría cambiado el hecho de que staten es la misma entidad que el gobierno de EE. UU. De hecho, la palabra noruega delstat , que es la palabra noruega para un estado de EE. UU., lo demuestra: La palabra delstat significa «parte de un estado» (del = part) , es decir, la palabra indica que en noruego, EE. UU. es una «estadística» (nación), al igual que la autoridad central noruega, pero consta de varias partes .
1.3. ¡CONFUSIÓN POR TODAS PARTES! La palabra noruega para administración es regjering . Sin embargo, los noruegos utilizarán principalmente la palabra gobierno al hablar de la administración de EE. UU. Esto se debe a que los noruegos son europeos, y lo que se denomina administración en EE. UU. Se llama gobierno en toda Europa. El verbo noruego regjere significa gobernar o regla . Es por eso que muchos noruegos (incorrectamente) dirán «el gobierno de Obama» o «el gobierno de Trump». Los estadounidenses, sin embargo, podrían pensar que los noruegos están diciendo «el estado de Trump», que en los Estados Unidos tiene un (y connotaciones despectivas), como en, por ejemplo, «Estado comunista / fascista».En los Estados Unidos altamente polarizados de hoy, un demócrata estadounidense puede aplaudir, mientras que un republicano estadounidense puede pensar que odias a Trump.
Por lo tanto, apégate a la administración , mis compañeros noruegos, si quieren evitar ser arrastrados a un partidista amargo (partipolitisk) argumento ( krangel) ! También encontramos este uso (secundario) en inglés de la palabra estado en la palabra estadista (statsmann), que en ambos idiomas es una palabra sí. Ahora, los noruegos no están solos. No existe absolutamente ningún sistema global para el vocabulario de la gobernanza. La constitución de las antiguas colonias francesas en África podría basarse en la constitución de Frech. En los países donde hay elecciones presidenciales, la forma de gobierno estadounidense puede ser la inspiración para la constitución, mientras que el antiguo Imperio inglés ha dejado su huella en las constituciones de muchas antiguas colonias inglesas.
En la Parte 2, Incluiré algunas otras palabras comunes de confusión y ambigüedad de la esfera política. 2. EL NIVEL REGIONAL : EL FYLKE (ni) CONTRA EL ESTADO (us-e) también conocido como Wikipedia y muchos otros lo arruinaron todo. Quienquiera que haya escrito las entradas de Wikipedia, tanto el inglés como el noruego, se equivocó al escribirlo. Sin embargo, la enciclopedia noruega semioficial es acertada: « Fylke, betegnelse på den regionale Administrative enhet i Norge «. «Fylke, la designación de la entidad administrativa regional en Noruega».
EE. UU. condado no es un regional entidad, es una local entidad, como veremos pronto .
Un estado estadounidense es una entidad completamente diferente del stat (gobierno), como hemos explicado anteriormente . A fylke no tiene autoridad nacional alguna, y la palabra estadounidense / inglesa estado no debe confundirse con la palabra noruega stat .
Ahora, viene en nuestro rescate la reciente reforma del gobierno noruego, donde los 19 fylke anteriores se convertirán en 11 regiones a partir de 2020, con la excepción de Trøndelag , que en realidad se convirtió en una región desde el 1 de enero de 2018.
La entidad fylke pronto se convertirá en una cosa del pasado. 2.1 LAS DISTINTAS REGIONES DE NORUEGA En los EE. UU., Todos los estados (delstatene) tienen prácticamente el mismo clima, la misma topografía y la misma biodiversidad, con la posible excepción de Luisiana con sus pantanos del sur y Florida con su soleado sur. Y claro, hay dialectos en los Estados Unidos, pero son más lo que en Noruega se llama acentos, con entonación diferente y algunos o muchos modismos locales. Los «dialectos» estadounidenses no se pueden comparar de ninguna manera con los dialectos de gran variedad de Noruega. Algunos dialectos incluso tienen su propia gramática (no oficial), que puede no corresponder en todos y cada uno de los aspectos lingüísticos a cualquiera de los dos idiomas noruegos escritos (bokmål y nynorsk). Ahora, si cortas / pegas Noruega en la parte superior de un mapa del EE. UU., Noruega se extendería desde Canadá hasta el extremo de Florida, que contiene tres zonas climáticas diferentes. Noruega es un país largo y muy delgado en las partes central y norte. Noruega también tiene zonas climáticas costeras distintas. Las nuevas regiones corresponden aproximadamente a lo que ha sido la división más informal de Noruega en 6 regiones: el norte, el centro de Noruega, el oeste, el suroeste, el sur y el este (en Noruego: Nord-Norge, Midt-Norge, Vestlandet, Sørvestlandet, Sørlandet, Østlandet). Sin embargo, por varias razones, habrá 11 regiones: Oslo (la capital ; Østlandet urbano) Viken (el área alrededor de la capital; Østlandet central) Innlandet (los únicos dos fylke sin orilla del mar; Østlandet interior) Vestfold-Telemark (el parte sur de Østlandet) Agder (Sørlandet) Rogaland (Sørvestlandet) Vestlandet (incluido el fylke Sogn og Fjordane, la parte central de Vestlandet) Møre og Romsdal (el norte parte de Vestlandet; también llamada Nordvestlandet) Trøndelag (Midt-Norge) Nordland (la parte sur y extendida de Nord-Norge) Nord-Hålogaland (las dos fylke de Nord-Norge)
Noruega es un país de abedules, abetos y piceas. Cualquier estadounidense que pueda pensar que Noruega es un país homogéneo en lo que respecta al clima y la topografía, está completamente equivocado. El fylke actual de Finnmark podría compararse con la provincia canadiense de Columbia Británica, Innlandet con Dakota del Norte, varios fylke con el estado de Washington, etc. Sørlandet y Sørvestlandet tienen aproximadamente el mismo clima y parte de la biodiversidad que el sur de Escocia. ¿Virginia, tal vez?
Rogaland tiene playas de arena, Vestlandet tiene los famosos fiordos, Innlandet es agricultura y bosques escasamente poblados, Nordland tiene un pequeño glaciar y una costa rocosa, Finnmark tiene un estilo sibiriano tundra (Finnmarksvidda), , etc.
Pero a pesar de todo esto, tiene sentido comparar Noruega con Nueva Inglaterra cuando se trata de explicando la palabra fylke . Si Wikipedia hubiera comparado los estados de Nueva Inglaterra con el fylke noruego, habrían encontrado esto: – Rhode Island tiene aproximadamente el mismo tamaño que los tres fylke de Vestfold, Akershus y Østfold, los cuatro son de 2 a 5 km2. – Massachusetts, New Hampshire y Vermont tienen aproximadamente el mismo tamaño que los dos fylke Hedmark y Oppland noruegos, y Connecticut es un poco más pequeño que el fylke de Telemark.
3. EL NIVEL LOCAL
Así es como el fylke noruego de Vestfold se divide en entidades administrativas locales.
Se parece un poco a Rhode Island, ¿no?
De hecho, lo hace. El fylke noruego y el estado de EE. UU. Están organizados institucionalmente en un idéntica moda.
Ambos se dividen en entidades más pequeñas: A EE. UU. condado es lo que se llama un kommune en noruego.
Pero cuando los estadounidenses escuchen o vean la palabra kommmune (comuna) , la asociarán, no con la gobernanza, sino con p. ej. una comuna hippie o el «pueblo» de algún tipo de secta. Sin embargo, en noruego, estas comunas se denominan Kollektiv (colectivo) . Un historiador estadounidense desinformado podría incluso asociarlo con la breve revolucionaria Comuna de París de 1871 , lo que refuerza la muy extraña, por no decir delirante, noción actual de que Noruega es un país «socialista», algo que Noruega definitivamente no es.
Noruega es un país capitalista con un enorme sector público. Se llama economía mixta o Social Democracia .
La confusión probablemente se debe a que Bernie Sanders se llama a sí mismo socialista demócrata (en lugar de Socialdemócrata ). Pero en Noruega, un DemSoc se llama Socialis t, simple y llanamente, o incluso socialista de izquierda ( como en Dinamarca) , de nuevo a diferencia de un socialdemócrata , que podría llamarse «socialista de derecha», pero nadie en Noruega utiliza ese término.
Finalmente, el equivalente noruego de Bernie Sanders, son los comunistas noruegos.Incluso hicieron que uno de los miembros del personal de su campaña viajara hasta Noruega para una reunión pública, para darle a Rødt algunas pistas sobre cómo tener éxito en la campaña electoral noruega. de 2017. De hecho, hicieron camisetas con el logotipo Bjørnie Moxness , ya que el nombre del líder de su partido es Bjørnar (etimología: oso ); pronunciación del nick en noruego: Bjoernie .
La hardline Comunistas de Noruega, por otro lado, los hermanos y hermanas del RCP USA , la organización que dirige el organización de fachada Rechazar el fascismo , una minúscula organización estalinista noruega llamada Tjen Folket (TF) (Servir al pueblo) , ha acusado al partido de Bjørnie de ser Demócratas Sosiales y no comunista real. TF llama a Noruega una sociedad capitalista de estado . Y TF ciertamente necesita atención positiva en estos días, ya que su ahora desaparecido equivalente de Rechazar el fascismo, SOS Racism , fue capturado con la mano en el generoso tarro de galletas socialdemócratas. y algunos de sus líderes encarcelados por fraude. Pero no temas, SOS Rasisme ha resurgido con un nuevo nombre: Nye SOS Rasisme. Sí, así es, nye significa nuevo en noruego.
En Noruega, incluso los «republicanos» noruegos son socialdemócratas, simplemente les gusta llamarlo « el nórdico o Modelo escandinavo ”, ya que son ferozmente antisocialistas. Todos los partidos «republicanos» de derecha de Escandinavia, incluso algunos partidos centristas (sentrumspartier) , llamarse a sí mismos borgerlige , que es sinónimo de antisocialista. La palabra se derivó originalmente de la palabra francesa bougeoisie, que en los EE.UU. tiene una mancha bastante negativa, casi significa «clase alta». Pero, de nuevo, EE. UU. Comenzó como una sociedad muy igualitaria, y algunos de los primeros estadounidenses no amerindios en realidad vino al Nuevo Mundo para escapar de las garras de la burguesía europea. Pero en Escandinavia igualitaria, el término borgerlig se considera no ofensivo.
Confuso, ¿no?
Ahora , algunos de ustedes podrían pensar que estaba divagando, cuando en realidad no lo estaba. Quería mostrarles cuán extremadamente complicado puede ser el vocabulario de la esfera política.
Así que ahora podemos pasar al cuarto y último nivel de gobernanza.
4. LOS MUNICIPIOS DE NORUEGA
En algunos condados de EE. UU., Hay varios pueblos o ciudades. Algunos tienen su propia ciudad o pueblo consejo . En Noruega, también existen autoridades municipales, pero se están volviendo raras, ya que la centralización es una característica central del desarrollo de la sociedad noruega, algo que ha sido durante varias décadas.
Sin embargo, las entidades municipales existen , el mejor (¿pronto será el único?) ejemplo es bydelsutvalgene (ayuntamientos) de Oslo. La capital tiene 15 bydelsutvalg , que ejercen un cierto grado de autogobierno local. Los miembros de los 15 bydelsutvalg son elegidos en las elecciones locales nacionales ordinarias cada 4 años, pero muy pocas personas saben quiénes han sido elegidos después de las elecciones o en qué asuntos cualquier momento dado están preocupados. De hecho, supongo que menos del 5\% de la población de cualquier municipio tiene la más mínima pista de lo que sucede en sus bydelsutvalg, y la palabra bydelsutvalg generalmente solo aparece en las noticias cuando hay algún tipo de escándalo . No, haz ese 1\%.
Así que dejémoslo así.
RESUMEN
- La palabra noruega stat debe ser traducido a gobierno (EE. UU.) Y viceversa. Los dos son casi idénticos, excepto por el problema federal.
- La palabra estadounidense estado es delstat en noruego.
- Ante la muerte del fylke en 2020, la palabra noruega fylke debe traducirse a region en EE. UU. Técnicamente, sin embargo, traducir fylke a la designación estadounidense de estado no es completamente mal. Pero los estados de EE. UU. Tienen una autoridad y un mandato más completos y también una identidad definida y distinta. En Noruega, una persona de Kristiansand no se llamará «Agdering», sino un sørlending de Sørlandet o un kristiansander . En Texas, todos los tejanos son tejanos y generalmente están muy orgullosos de ello.
- La palabra noruega kommune debe traducirse a condado en los EE. UU. y viceversa. De hecho, las dos son entidades idénticas.
- Las entidades municipales de Noruega se llaman bydelsutvalg o bystyre , correspondiente a los consejos municipales de EE. UU., p. ej. ciudad y ayuntamientos.
- Y agreguemos eso el regjering noruego debe traducirse como administración cuando estás en los EE. UU. o hablas con estadounidenses, como en la administración de Solberg, especialmente si no la detestas.
PARTE 2: ¡BOLA DE CONFUSIÓN! Aquí hay algunos malentendidos comunes y sus respectivas traducciones erróneas por parte de los noruegos. – En Noruega, un miembro de la administración (regjeringen) es un ministro, cada uno en a cargo de un departamento. Pero para muchos estadounidenses, un ministro es un sacerdote . Por lo tanto, cuando los noruegos hablan del ministro de agricultura noruego, puede resultar un poco confuso. : en los EE. UU., un jefe de departamento se llama secretaria . Pero un secretario en el sistema de gobierno de Noruega no es «un secretario de la Presidencia», como en los Estados Unidos, sino el secretario de un jefe de departamento, un adjunto. El secretario de Agricultura de EE. UU. (landbruksministeren) , algunos noruegos lo confundirán con un noruego statssekretær, quien a su vez se llama Subsecretario («viseminister») en los EE. UU. . – Esto se vuelve aún más confuso cuando se trata de política exterior, ya que lo que en Noruega es llamado ministro de asuntos exteriores s, en los EE. UU. es llamado secretario de estado . Muchos noruegos pensarán que el Sr.Tillerson, el actual Secretario de Estado de EE. UU., Es subsecretario (statssekretær) de algunos departamento no especificado. – Lo que en Noruega se llama Ministro de Justicia (justisministeren) , se llama en EE. UU. Fiscal General . Sin embargo, el noruego desinformado probablemente pensará que los estadounidenses están hablando del Director de la Fiscalía Pública (Riksadvokaten) . Sin embargo, en Estados Unidos no existe tal entidad, como el Fiscal General (justisministeren ) es también el Riksadvokat, quien en Noruega es el supervisor del sistema judicial. – La palabra administración es doblemente confuso para los noruegos. En noruego, la palabra administrasjon es normalmente la oficina principal o la infraestructura de cualquier entidad, ya sea del sector público o privado, o incluso de una ONG o una asociación deportiva, como en los EE. Pero la palabra no forma parte del vocabulario noruego de gobernanza, a menos que se use en ese mismo sentido, como en sentraladministrasjonen, que son las administraciones de oficina de staten (el gobierno), los burócratas y los empleados. Sin embargo, incluso en la televisión nacional noruega, los presentadores de noticias dirán «Trump-administrasjonen» mientras que en la siguiente oración dirán «Solberg-regjeringen» sobre el noruego administración. Muchos presentadores de noticias noruegos expresan un vocabulario diminuto en inglés. Una mente perspicaz puede detectar fácilmente cuando está leyendo la traducción noruega defectuosa, incluso distorsionada, de un informe o comunicado de prensa de un medio de comunicación extranjero.
-Los Estados Unidos gabinete se llama statsråd en noruego, donde råd (consejo -> aviso) significa consejo . Pocos noruegos están familiarizados con el término. La mayoría pensará que es un sinónimo de administración, ya que lo han escuchado en la radio nacional noruega en relación con el término «Kongen i statsråd». Todos los viernes a las 11 a. M., El kabinett noruego, c premiado de los secretarios más importantes (también llamados statsrådene , como en concejal , no consejo ) se reúne en el Castillo Real para p.ej leyes firmadas por Su Majestad Harald V, quien no tiene absolutamente ningún poder político en Noruega, pero debe firmar formalmente todas las nuevas leyes y enmiendas antes de que se puedan hacer cumplir. Es un rito antiguo que aprecian la mayoría de los noruegos. PARTE 3: NORUEGOS PROMINANTES QUE HABLAN MÁS O MENOS GIBBERISH
Como dije, no culpo a mis compañeros usuarios noruegos de Quora, en realidad no tanto los editores de la Wikipedia noruega. He aquí por qué:
Primero, el ex primer ministro de Noruega, Sr. Kjell-Magne Bondevik. Lamentablemente no pude encontrar el clip de la BBC donde dice «las ballenas, ya sabes, se comen muchos peces», así que tendré que hacer esto:
En segundo lugar, Sr. Torbjørn Jagland, Secretario general del Consejo de Europa , ex primer ministro de Noruega y ex presidente del Comité Nobel. También lo encontrarás en la lista de reproducción al final:
Y en tercer lugar, el secretario general de la Alianza de la OTAN, ex primer ministro de Noruega, Sr. Jens Stoltenberg, desacreditando el mito de Estados Unidos de que Europa está enfurecida por el llamado del presidente Trump a Europa a pagar más parte justa de los gastos de la OTAN. De hecho, el Sr.El dominio del inglés de Stoltenberg ha mejorado bastante desde que se convirtió en el líder de la OTAN:
Ahora que los líderes políticos demuestran este nivel de dominio del inglés, ¿cómo se puede esperar que el noruego promedio iguale comenzar para comprender que el el idioma de las series de televisión estadounidenses y el chat de Estados Unidos, no está en ningún lugar cerca ¿fluidez en inglés?
Entonces. mientras les agradecemos a todos por la atención, aquí hay una lista de reproducción con noruegos que hablan «inglés». Grandes éxitos, si lo desea, incluidos algunos de comediantes noruegos. Si tiene problemas para discernir cuál es cuál, lo entiendo completamente. ¡Disfruta!
PD. Noruegos: aquí hay un real Prueba de dominio del inglés. Las pruebas de Facebook no son más que un cebo de clics. Prueba de dominio del inglés
Para HECHOS sobre Noruega, consulta mi blog de Quora: NORUEGA EXPLICADA: Tu guía de Noruega y los noruegos por Morten Jørgensen.
Respuesta
Exactamente uno, el Estado de Noruega.
El sistema estadounidense, donde el estado y la nación no son la misma entidad, es una anomalía en la mayor parte del mundo. La mayoría de los estados son independientes, no forman parte de una federación. (No, no estoy diciendo que haya algo malo en los sindicatos federales, solo que así no es como funciona la mayor parte del mundo).
De hecho, en los subtítulos noruegos de las películas estadounidenses la palabra » state ”generalmente se traduce no con la palabra simple stat (como dice la ortografía noruega), sino como el compuesto más largo delstat o “estado parcial”, para dejar en claro que los “estados” estadounidenses son solo partes de un todo y no naciones por derecho propio. La palabra «estado» en sí misma sugeriría engañosamente una entidad soberana para los hablantes de noruego.
Noruega, obviamente, tiene subdivisiones administrativas, llamadas fylker o «condados», 18 en total. Pero no pueden hacer sus propias leyes. Tenemos un parlamento nacional para eso.