¿Dónde aparece la frase ' broma ' ¿De dónde viene?


Mejor respuesta

Esta frase alude claramente a la expresión facial creada al poner la lengua en la mejilla. Esto induce un guiño ( continúa, pruébalo ), que ha sido durante mucho tiempo una indicación de que lo que se dice debe tomarse con una pizca de sal. Puede que se haya utilizado para reprimir la risa. «Lengua en la mejilla» es la antítesis de la frase posterior – «con una cara seria».

El término apareció por primera vez impreso en «La bella doncella de Perth», por ese inveterado acuñador de frases, Sir Walter Scott , 1828:

«El tipo que dio este granizo se metió la lengua en la mejilla a algunos chivos expiatorios como él».

No está del todo claro que Scott se refería al uso irónico de la expresión.

Fuente: http://www.phrases.org.uk/meanings/tongue-in-cheek.html

Respuesta

De http://www.phrases.org.uk/bulletin\_board/11/messages/455.html:

El » torpe «sentido de» jamón «bien puede ser una abreviatura de» torpe «o» torpe «, ambos para describir a personas (especialmente boxeadores) tan torpes que sus manos son tan inútiles como jamones.

Es posible que la palabra «jamón» provenga de la misma fuente, pero también parece estar relacionada con un término anterior, «hamfatter», que apareció alrededor de 1879 y significaba un actor o músico incompetente. Teorías sobre «hamfa tter «tienden a ser vagas y un poco confusas. «Hamfat» se usó a principios del siglo XX como un epíteto para los afroamericanos y como sinónimo general de «un aficionado». Al parecer, también había una canción popular de juglar titulada «The Hamfat Man», cuyas interminables interpretaciones ineptas pueden haber reforzado el uso de «hamfat» como sinónimo de un mal intérprete.

Otra teoría postula que los artistas mal pagados, incapaces de pagar los costosos aceites y cremas, tenían que conformarse con grasa de jamón real como base cuando se maquillaban. Pero especialmente dados los usos no teatrales de «hamfatter» alrededor del cambio de siglo, esta teoría me parece demasiado elaborada e improbable. Supongo que todos los caminos conducen a que la «grasa de jamón» se use como metáfora de algo inútil y de baja calidad, un mal sustituto de lo real (presumiblemente el jamón).

Por cierto, la designación de radioaficionados como «radioaficionados» también aparentemente refleja el viejo sentido «torpe» del término de jerga «jamón». Según la American Radio Relay League, en los primeros días de la radio de barco a tierra, los operadores comerciales solían quejarse de la interferencia de los operadores aficionados, refiriéndose a ellos con desdén como «radioaficionados». Los operadores aficionados finalmente adoptaron «jamón» como su propio término, y hoy ha perdido sus connotaciones despectivas en el campo de la radio «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *