Mejor respuesta
No sé si esa oración tiene un significado más profundo.
“El caballo corrió más allá del granero cayó. «es un ejemplo de una oración del camino del jardín . Son simplemente esas oraciones que engañan al lector para interpretarlas incorrectamente hasta que se la oración está completa.
“El caballo que pasó corriendo por el establo cayó” es la alternativa para la oración “El caballo pasó corriendo por el establo y cayó.”
Cuando leemos, pensamos como…. “El caballo pasó corriendo por el granero”. Pero cuando llegamos a «cayó», resulta confuso.
En realidad, pasó corriendo por el granero describe el caballo y cayó es el verbo principal.
Así es simplemente como: El caballo (qué caballo – que pasó corriendo por el granero) cayó
Otro ejemplo
«El complejo alberga soldados casados y solteros y sus familias «.
Cuando leemos, decimos…. “las casas complejas se casaron” y en nuestra mente tratamos de completar e interpretar las palabras que vendrán.
Entonces nos confundimos cuando llegamos… .. ”las casas complejas casadas” ……… ”y soldados solteros” …… ”y sus familias”
Pero cuando completas toda la oración y ves, es así…
Las casas complejas —— soldados casados y solteros y sus familias.
Lo que simplemente significa que el complejo está proporcionando casas para los soldados casados y solteros y sus familias.
Respuesta
Significa que alguien ha estado leyendo trabajos de lingüística sobre sintaxis, ya que este es un ejemplo frecuente de una oración de «camino de jardín». El «camino del jardín» en este caso se refiere al análisis sintáctico por parte del oyente de la gramática de la oración, que de repente se tropieza con una parte inesperada del discurso. Se afirma que esto obliga al oyente a volver a analizar la oración, lo que significa un retraso en la comprensión.
Sin embargo, el significado de la oración es trivial. «Que pasó corriendo por el granero» es una cláusula relativa que modificó al caballo. Puede quitarlo y decir:
El caballo se cayó.
y lo que queda es fácil de entender. La misma estructura se aplica exactamente a cualquier modificador en esta forma:
- Se cayó el caballo que era blanco.
- Se cayó el caballo que se comió una manzana.
- Se cayó el caballo que se colocó en Del Mar.
Este tipo de cosas es amado por los sintácticos formales, pero rara vez lo usan los hablantes de inglés (a menos que su trabajo diario sea en sintaxis). Las cláusulas relativas integradas en el centro como esta se han afirmado como interesantes desde Noam Chomsky y George Miller escribieron un artículo que «probaba» que un analizador estadístico no podía decodificar correctamente estas estructuras. Ciertamente, es cierto que un humano se marea cuando comienza a usarlos telescópicamente solo para lucirse, como:
El gato que persiguió a la rata que se comió el queso que estaba en el refrigerador se dio la vuelta.
Pero esto es estilísticamente incómodo, y más a menudo la provincia de los juegos y rimas infantiles que ordi habla nary.