¿El italiano hablado en El padrino 1 y 2 es decente?


Mejor respuesta

No. De hecho, es realmente terrible. Para empezar, ni siquiera hablan el italiano adecuado, sino diferentes tipos de dialectos. Sin embargo, recuerde que los «dialectos» italianos no son solo dialectos (es decir, variaciones del mismo idioma), son idiomas por sí mismos. De hecho, se les llama «dialectos» por pereza, mientras que las personas que estudian lingüística se refieren a ellos como «idiomas». Las diferencias entre los «dialectos» italianos pueden ser enormes. Si bien los dialectos del sur de Italia tienden a ser similares, si alguien habla siciliano con una persona de Milán, la persona de Milán no entendería nada. Lo contrario también es cierto: los dialectos del norte de Italia son oscuros e impenetrables para un oído del sur. Solo considere esto: los dialectos del sur son una mezcla de francés, español, latín, una pizca de árabe y, a veces, pedazos de albanés; los dialectos del norte, aunque también tienen un fuerte núcleo francés y latino, también están influenciados por el alemán e incluso el flamenco, a veces incluso por los idiomas orientales.

Dicho esto, está bien que los personajes de Padrino hablar dialectos. Esto es realmente consistente con la historia: aquellos que fueron a los Estados Unidos eran los más pobres y menos educados, por lo que es natural que hablaran dialecto en lugar del idioma nacional oficial. Luego, a través de las generaciones, les enseñaron a sus hijos lo que llamaban «italiano», pero en realidad no era así. (Por cierto, esto todavía sucede con la gran mayoría de italoamericanos en los EE. UU.: piensan que hablan italiano, pero en realidad hablan un dialecto; ¿qué peor aún, están hablando el dialecto que se hablaba hace generaciones, en los años 40, 50 y 60, ¡y a veces son totalmente incomprensibles incluso para quienes conocen un dialecto!)

Sin embargo , en El Padrino los dialectos están todos mezclados. En el restaurante, Sollozzo dice que va a hablar «italiano», pero, de nuevo, lo que habla no es italiano. Creo que se supone que habla siciliano, ¡pero suena más como alguien de Nápoles! Apolonia, entonces, va más allá, porque se supone que es una niña siciliana pero tiene un acento sorprendentemente nórdico, como si fuera de Padua o de algún lugar cercano.

En resumen, en El Padrino, ni el italiano ni los dialectos son realmente buenos. Esto nunca fue un problema para la audiencia estadounidense, porque no saben nada sobre el italiano y los dialectos de Italia y se han convencido de que los italianos «hablan» gritando y moviendo las manos de todos modos…

Responder

Es bastante exacto la forma en que los italianos de primera generación hablan en Estados Unidos.

Cuando voy a Italia para ver a familiares y amigos tanto en el norte de Veneto como en el sur de Sicilia, además del los dialectos en Italia son como idiomas diferentes, el italiano hablado por inmigrantes italianos en Nueva York y Nueva Jersey adquiere una mezcla estadounidense de jerga localizada.

La forma en que Don Corleone hablaba y la forma en que Michael Corleone eran ligeras variaciones . Al igual que Don Corleone recogió la actitud inglesa de ser estadounidense frente a Michael Corleone siendo un niño que creció en un vecindario italoamericano donde muchos dialectos se escucharon de sus amigos y adquirieron sus propios dialectos.

Cuándo Michael Corleone volvió a Sicilia, el descaro de la conversación con la más mínima arrogancia insegura fue muy acertada en lo que se esperaba de «italianos de América» ​​… o como diría mi familia … «estadounidenses» ya que una vez viviste en América seguían siendo italianos y familiares, pero ya no eran «italianos» a los ojos, incluso si tu inglés era malo.

Dada mi experiencia personal, diría que el italiano que se habla en El padrino I y II fue bastante preciso porque es el período de la mayoría de los personajes, excepto Don Corleone, de Marlon Brando, que era demasiado estadounidense y actuó en exceso para una primera generación de «Old Country» siciliano.

Mi madre siciliana diría que su italiano era ¡terrible !, ¿pero a quién le importa? … ¡Él es Marlon Brando!

NUNCA discutes con un Madre siciliana si sabes lo que te conviene… ¡No! ¡En serio!

Así que, en general, el italiano que hablaban los italianos estadounidenses no era tan bueno como el de los actores italianos en Sicilia.

Lo que, por cierto, es como un país separado de Italia en el idioma , temperamento, actitud en la vida. Al ser una isla, fue influenciada por muchos idiomas para el comercio, mientras que el continente siempre fue romano, latín, italiano con variaciones regionales.

En Veneto, Verona y Venecia (Venecia) hay más influencia germánica debido a la proximidad al austriaco. y las fronteras suizas, desde el sur de Roma hasta Sicilia, tienen más melodía, casi cantando en su forma de hablar.

¡Espero que eso ayude!

¡Ciao !

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *