El orden de las palabras es SOV o SVO en la mayoría de los idiomas. ¿Existe una explicación basada en la neurociencia?

Mejor respuesta

Más o menos.

Para aquellos que no conocen los términos gramaticales, el orden de palabras más común en el mundo es Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), que utilizan casi la mitad de los idiomas del mundo. Esto significa que la cosa que realiza la acción (el sujeto ) va primero, luego la cosa que tiene la acción realizada (la objeto ), y finalmente la acción en sí (el verbo). En los idiomas SOV, dices cosas como «Yo como comida» o «Él patea la pelota».

El segundo orden de palabras más común es Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), que es la palabra en inglés orden: la cosa que realiza la acción, luego la acción, y luego la cosa que realiza la acción, hazla. Los idiomas con SVO dicen «Yo como comida» y «Él patea la pelota».

Alrededor del 70\% -90\% de los idiomas del mundo usan SOV o SVO. El tercer orden de palabras más común es VSO, donde dices «Come yo comida» y «Patea la pelota»; si agrega este tercer orden, los tres órdenes de palabras restantes (VOS, OVS, OSV) constituyen menos del 5\%.

Orden de las palabras en orden descendente de popularidad. Hay algunos idiomas OSV, pero es menos del 0,5\%. Imagen de Wikipedia .

Aquí hay un patrón: en los tres órdenes más comunes, que en total cubren el 95\% de todos los idiomas, el sujeto viene antes que el objeto. El hacedor viene antes que el receptor, en otras palabras.

Esto no es aleatorio. En un estudio ( Langus & Nespor, 2010 ), se pidió a los participantes que describieran viñetas simples (p. Ej., Una niña pescando) con solo gestos. Los participantes eran italiano (que usa el orden SVO) y turco (SOV), y no conocían ningún idioma de señas.

Para las viñetas simples, los resultados mostraron una preferencia extrema por el orden SOV, tanto en italiano y participantes turcos. Esto significa que poco menos del 80\% del grupo italiano y el 90\% del grupo turco «firmaron» la frase «La niña atrapa el pez» firmando primero «niña», luego «pescado» y finalmente «captura».

Imagen de Langus & Nespor (2010) .

Se encontraron resultados similares en otro estudio ( Goldin-Meadow et al., 2008 ), donde hablantes de inglés, chino, español (todos SVO ) y turco (SOV) participaron en el mismo tipo de experimento de firma de viñetas.

Una vez más, los resultados mostraron que al firmar, el orden SOV se utilizó en casi todos los casos:

Comparación entre el uso de SOV cuando las viñetas se describen en el habla (primer gráfico) y en gestos (segundo gráfico). Imagen de Goldin-Meadow et al. (2008) .

Pero, ¿qué pasa con las oraciones complejas ? Esto es lo que Langus & Nespor probaron en la segunda parte del estudio. Usaron las viñetas del primer experimento y las colocaron dentro de los globos de diálogo, lo que resultó en oraciones como «El hombre le dice a la niña [que el niño tira el pescado]».

En oraciones como estas, en inglés (SVO ) le gusta mantener el bit entre corchetes al final de la oración. Decimos «Dije [que él estaba aquí]», no «Yo [que él estaba aquí] dije».

Italiano, SVO, funciona de la misma manera: el bit entre corchetes va después de la cláusula. El turco, como idioma de SOV, normalmente expresaría las cosas de manera diferente, en la línea de «El hombre a la niña [que el niño arroja el pez] le dice».

Esto es precisamente lo que sucedió cuando los participantes hablaron sus idiomas nativos durante el estudio: los italianos dijeron «Dije [que él estaba aquí]», y los turcos dijeron «Yo [que él estaba aquí] dije».

La parte entre corchetes se llama cláusula subordinada , y la otra parte fuera de corchetes es la cláusula principal . En términos técnicos, el italiano y el inglés hablados prefieren poner la cláusula subordinada después de la cláusula principal, mientras que el turco coloca la cláusula subordinada antes del verbo.

  • Orden italiano ( cláusula principal , [cláusula subordinada] ):
  • Dije [que estaba aquí]
  • Orden turco ( sujeto de la cláusula principal , [cláusula subordinada] , verbo de la cláusula principal ):
  • I [que estuvo aquí] dijo

Volver a las simples viñetas por un momento. Al gesticular, los hablantes de inglés, español, italiano, turco y chino expresan oraciones simples con el orden sujeto-objeto-verbo: “La niña que atrapa el pez”. Este orden es el que usa el turco.

Se esperaría, entonces, que en oraciones complejas como «El hombre le dice a la niña [que el niño tira el pescado]», los participantes del estudio probablemente continúe usando la orden SOV. Usted esperaría que firmen cosas como “El hombre a la niña [que el niño arroja el pez] le dice”.

¡Y estaría equivocado!

[Este segundo experimento] muestra que los escenarios gestuales de los participantes de habla turca tenían significativamente más «cláusula subordinada después de cláusula principal» que sus descripciones verbales de escenarios complejos. Las diferencias entre las mismas construcciones de «cláusula principal que sigue a la cláusula subordinada» en las descripciones verbales y gestuales de los participantes italianos no alcanzaron significado.

En otras palabras, SOV se usa en oraciones simples, pero SVO en oraciones más complejas . Los experimentos de gestos muestran que las estructuras básicas que se utilizan para describir las cosas suelen ser una de estas dos, lo que posiblemente indica una preferencia humana por este tipo de estructuras.

Pero… ¿por qué ?

Aquí es donde nos encontramos con algo conocido como problema . Hay muchas hipótesis sobre por qué ciertas características gramaticales son tan comunes, o incluso universales; el problema es que hay muchas hipótesis y ninguna ha sido probada de manera concluyente todavía. En lugar de pasar por todos ellos, aquí hay dos principales.

Uno es que este fenómeno ocurre independientemente de la capacidad lingüística. Desde este punto de vista, la preferencia por los órdenes sujeto antes que objeto se debe a un sesgo por notar al actor antes que al receptor.

El segundo es que ciertos elementos gramaticales están integrados en la mente humana. Un perro no puede aprender español, no importa cuánto intentes enseñarlo. La razón de esto, según esta hipótesis, es que la mente del perro carece de la capacidad lingüística innata de los humanos. Nuestros cerebros prefieren estructuras de sujeto antes que objeto.

¡Gracias por preguntar!

Responder

Primero para las personas que leen este pensamiento: ¿de qué estamos hablando? SOV / SVO / o cualquier combinación de esas tres letras se refiere al orden de las palabras para Sujeto, Objeto y Verbo. El inglés usa Subject-Verb-Object (SVO) en una oración como «Ella lo engaña». No es el único, alrededor del 42\% de los idiomas usa este orden. El 45\% usa Sujeto-Objeto-Verbo (como japonés; “Ella le engaña” ). Como dice la pregunta, la mayoría usa SOV o SVO.

¿Existe una explicación basada en neurociencia para esto? No hay, como niños estamos preparados para aprender el lenguaje, cualquiera que sea la forma que adopte. El lenguaje se aprende escuchando, escuchando y escuchando. A medida que los bebés aprenden su (s) idioma (s) nativo (s), mejoran cada vez más al escuchar las sutiles diferencias entre los tonos y las palabras de esos idiomas y, al mismo tiempo, empeoran al hacer lo mismo con otros idiomas.

¿Quieres pensar en algo? ¿Qué tal esta cita?

Los adjetivos en inglés deben estar en este orden: opinión-tamaño-edad-forma-color-origen-material-propósito Sustantivo. Así que puedes tener un pequeño y encantador cuchillo de tallar de metal francés verde rectangular. Pero si te metes con el orden de las palabras en lo más mínimo, suenas como un maníaco. Es extraño que todos los angloparlantes usen esa lista, pero casi ninguno de nosotros pudo escribirla. Dado que el tamaño viene antes que el color, los grandes dragones verdes no pueden existir, pero los grandes dragones verdes están bien.

Una parte del proceso de aprendizaje es descifrar reglas estadísticas, que no es tan terrible como parece. Es solo una propiedad del lenguaje, como la distribución de frecuencia de las sílabas o la lista de adjetivos anterior. Algunas sílabas van juntas más a menudo mientras que otras no. Esto le da la idea de «escuchar cuando una palabra termina», porque la última sílaba de la palabra anterior y la primera sílaba de la siguiente simplemente no ocurren tan a menudo dentro de una palabra, pero sí ocurren a menudo entre palabras. De manera similar, los adjetivos tienen un cierto orden, escuchas ese orden tan a menudo, simplemente suena mal si es diferente.

Como nativo holandés (y con fluidez en inglés), siempre tuve problemas con el francés porque no conocía estas reglas. Cuando alguien hablaba francés, simplemente sonaba como una larga cadena de palabras, mientras que el alemán todavía tenía pausas reconocibles entre las palabras.

También está el acento de la estructura de las sílabas, la importancia del acento se muestra en el primer Harry Potter libro / película. Y si se le da suficiente exposición a un idioma, mejor se vuelve un bebé para extraer estos patrones en un idioma.

Cada idioma tiene lo suyo, pero hay categorías o familias más amplias a las que también pertenecen las lenguas. Por ejemplo, el inglés es un idioma que genera estrés. Esto significa que el tiempo entre cada sílaba acentuada es bastante igual. La oración «ven a tomar el té» , es un buen ejemplo. Cuando se habla, puede escuchar claramente la «ven» y la «té» parte, esos son importantes. La parte «para» es menos clara y, a menudo, se apresura para mantener el ritmo entre las sílabas acentuadas. Al escucharla, la oración se parece más a “Comfr tea”.

El francés o el italiano, por otro lado, tienen un tiempo de sílabas, donde cada sílaba ocupa la misma cantidad de tiempo. Y el japonés o el eslovaco tienen un tiempo de mora (una mora es una unidad que toma al menos una sílaba pero puede contener más, es difícil de explicar en inglés).

Los idiomas de la misma familia a menudo siguen reglas similares, como el orden de las palabras. Esto hace que sea más fácil aprender idiomas dentro de la misma familia y más difícil aprender idiomas de una familia diferente. Entonces, para un holandés nativo, el alemán o el inglés es más fácil de aprender que el japonés.

Los niños aprenden las reglas gramaticales junto con el resto del idioma basándose en escuchar el idioma y las reglas que se utilizan. Extraen reglas e intentan aplicarlas, por lo que a menudo cometen errores con palabras irregulares que no las siguen.

El hecho de que muchos lenguajes utilicen esta estructura refleja la evolución del lenguaje más que nuestro cerebro ( aunque probablemente haya una buena razón para tal estructura en términos de evolución lingüística). Podemos y hemos aprendido diferentes reglas muy bien, hay idiomas que se hablan con fluidez que son completamente diferentes y aún funcionan. Los cerebros son bastante adaptables, soportan el lenguaje en general, las palabras y reglas para usar el lenguaje es algo que aprendemos después de nacer.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *