La mejor respuesta
Solo para resumir los comentarios anteriores: en la Italia de hoy hay dos palabras que traducen «papá» (dejando aparte otras , términos dialectales y casi desaparecidos): “papà”, una importación muy antigua del francés, que hoy prevalece en la mayoría de las regiones italianas; y «babbo», que es la palabra de la lengua vernácula toscana, considerada en gran medida como la «cuna» de la lengua literaria italiana. “Babbo” es, por supuesto, completamente predominante en la Toscana y sigue siendo mayoritario en las regiones circundantes: Umbría, Marcas, Romaña, norte de Lazio. Por cierto, la única de estas regiones que pertenece geográficamente al norte de Italia es Romaña; Toscana y las otras están en el centro de Italia; por lo tanto, es un gran error considerar «babbo» como una palabra del norte de Italia. Finalmente, «babbo» todavía se usa en algún lugar de Cerdeña (debido a períodos históricos de influencia toscana) y, esporádicamente, en otras regiones, con la exclusión de las del extremo sur (Sicilia, Calabria y Puglia del Sur), donde «babbo» ha el significado negativo de «estúpido, tonto, taza».
Respuesta
«Papà» se usa más comúnmente para decir «papá». En algunas regiones del norte de Italia, «babbo» (no «babo») también se utiliza junto con variaciones para significar afecto como «babbetto» o «babbino» (famoso utilizado por Puccini en el aria «O Mio Babbino Caro» – «Oh Mi amado padre ”de la ópera cómica“ Gianni Schicchi ”).
Sin embargo, sería precavido al usar“ babbo ”como en el dialecto siciliano, significa alguien que no es muy inteligente.