Mejor respuesta
Cul-de-sac es singular.
El idioma inglés tiene dos plurales aceptables: –
- cul-de sacs – (más frecuente – ver estadísticas )
- culs -de-sac – (menos frecuente)
Cul-de-sac es una palabra inglesa naturalizada.
Esto explica el estilo anglicano del plural cul-de sacs (pronunciado «kull der sacks» en un inconfundible inglés).
El mundo del inglés británico lo describiría como “ un callejón sin salida «. En el mundo del inglés americano, es rotundamente “ un [camino] sin salida”.
El cul-de-sac se tomó prestado del francés cul de sac (literalmente, fondo de bolsa / saco).
El uso francés de callejón sin salida es literal y se refiere a bolsas y similares.
Para el sentido de un camino sin salida, los franceses casi siempre usan la palabra impasse (plural impasses ).
En algunos contextos, los franceses pueden usar problema de route sans (camino sin salida).
Sin embargo, calle sin salida en realidad no se usa a menudo en francés, porque también es algo de un término travieso .
Si vives en Francia, rápidamente aprender a prohibir callejón sin salida de su vocabulario.
No se sorprenda de las sonrisas o carcajadas francesas cuando les diga que su casa está en una calle sin salida , pensando que es solo una casa en un camino sin salida.
Les estás diciendo que estás en el extremo de la bolsa – en el sentido de que estás en una «mierda» ( le trou de merde ).
“ Cul” en francés es el “culo” en inglés.
“Mai oui, je vis dans une impasse , más cest aussi le cul .”
(“Pero sí, vivo en un callejón sin salida , pero es un culo también. ”)
He aprendido a eliminar cul de sac de m y Vocabulario francés desde muy joven. Desde entonces, dejé casi por completo de usar cul-de-sac también en inglés, tanto por la influencia francesa como por el hecho de que «callejón sin salida» y «callejón sin salida» son términos perfectamente buenos en inglés.
Respuesta
No, callejón sin salida es singular. Sin buscarlo, pensé que culs-de-sac sería el plural (algo así como abogados generales ), pero parece que cualquiera de ellos podría ser aceptable. Un sitio dice:
«Cul-de-sac» proviene del francés que literalmente significa «fondo de la bolsa» o «fondo del saco». Algunos diccionarios enumeran ambos «cul s -de-sac» y «cul-de-sac s » como plurales aceptables, pero cuando un diccionario enumera solo uno, es «callejón sin salida», lo que hace que «callejón sin salida» sea la opción más segura. – ¿Cuál es el plural de