¿Está bien leer Albert Camus ' ' El forastero ' en inglés, ¿o debería leerse en francés porque hay algo perdido en la traducción?


La mejor respuesta

Si está tratando de aprender a leer en francés, L » Estranger es un libro excelente. Aunque temática y narrativamente compleja, el vocabulario y la estructura de las oraciones son básicamente bastante sencillos.

Siempre me parece extraño que muchos profesores utilicen Le Petit Prince como introducción a la lectura de textos completos. en francés. En comparación con L «Estranger, utiliza una serie de extrañas estructuras de oraciones arcaicas y palabras que no son particularmente comunes.

Considere las primeras líneas de L» Estranger …

«Aujourd» hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. «

Ahora, considere las primeras líneas de Le Petit Prince …

» Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». «

Como con cualquier libro traducido, Es posible perder algo del original. Depende del traductor. Si eres siquiera remotamente capaz de leer L «Estranger en el francés original, hazlo.

No es una lectura desafiante, en comparación con otras novelas completas en francés.

Respuesta

No existe la traducción perfecta, ya que todos los idiomas tienen sus matices y palabras y frases que no se traducen exactamente. Sin embargo, como el francés es un idioma romance, gran parte del inglés se deriva del idiomas latinos / romances originales, será más cierto que la traducción de, por ejemplo, indio al inglés o japonés al inglés. Sin embargo, cuando te adentras en libros con mucho simbolismo y significado oculto o complejo, esto puede ser problemático, por lo que algo «perderse en la traducción».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *