Mejor respuesta
Nop. Mientras que el japonés usa muchos de los mismos caracteres chinos que el chino ( kanji / 漢字 en japonés o hànzì / 漢字 en chino), los dos idiomas realmente no podrían ser más diferentes.
- Lo que llamamos «chino» en inglés es en realidad (según Wikipedia) una serie de idiomas mutuamente ininteligibles que comparte un sistema de escritura común y solo usa los caracteres hànzì .
- Además de los caracteres kanji que se introdujeron en Japón desde China junto con el budismo , El japonés también usa 2 «alfabetos» adicionales (en realidad, silabarios) llamados hiragana y katakana y los 3 sistemas de escritura se pueden encontrar en una sola oración.
- De manera similar, las lecturas de los kanji japoneses pueden ser muy diferentes a los del hanzi chino y ciertos caracteres solo existirán en un idioma u otro.
- El orden de las palabras chinas está más cerca del inglés que del japonés, es decir, es un tema t-verbo-objeto (SVO) mientras que el japonés es un lenguaje sujeto-objeto-verbo (SOV).
- El chino tal como lo conocemos hoy (principalmente mandarín) es un idioma sino-tibetano que está relacionado lejanamente con los idiomas del Tíbet y Birmania. Sin embargo, la evolución del japonés es un poco más turbia. Algunos estudiosos consideran que es un idioma altaico, relacionado lejanamente con el coreano, el mongol e incluso el turco y el griego, mientras que otros consideran que se desarrolló originalmente de forma independiente y solo más tarde tuvo influencias externas.
- Finalmente, los idiomas chinos son tonal en naturaleza, es decir, la forma en que dices una palabra y las inflexiones que usas pueden cambiar el significado de la misma. El japonés tiene una palabra ocasional cuyo significado cambiará según la sílaba acentuada (p. Ej., HaSHI / bridge / bridge frente a HAshi / 箸 / chopsticks), pero no tiene tonos.
Hope ¡esto ayuda!
Respuesta
Sí, hay muchas similitudes. A continuación, enumero algunos de ellos. Puede encontrar muchos más.
- Valor familiar. Tanto los chinos como los japoneses tienden a mantener una relación cercana con sus padres incluso después de que son adultos.
- Inversión en educación. Tanto los chinos como los japoneses piensan que la educación es de gran importancia y están dispuestos a invertir mucho en la educación de sus hijos.
- Presión de los exámenes. Tanto los estudiantes chinos como los japoneses sufren demasiada presión por los exámenes, especialmente por los exámenes de ingreso a la universidad.
- Expresión de opiniones. Ni los chinos ni los japoneses están dispuestos a expresar sus opiniones de la manera más directa (es decir, al estilo estadounidense). Siempre lo hacen sutil e implícito.