¿Hay algún trino en los sonidos del inglés americano?

La mejor respuesta

Sí, como señaló otra persona, está contenido en el sonido suave «t», o el débil » t ”.

Entonces, el único trino (una vibración contra la lengua) existe en inglés americano… la mayoría de la gente simplemente no se da cuenta de que lo está haciendo. Está entre las palabras que terminan con la letra «t» y la siguiente palabra «de». Por ejemplo … «Taza de té». Los británicos pueden pronunciar esa «t» muy bruscamente, pero los estadounidenses tienden a hacer que sea menos un sonido de «t» y más un sonido de «d» … pero no del todo. Ese es el mismo sonido que una sola «r» en algunos otros idiomas, como el español.

De hecho, así es como yo solía enseñar a los estudiantes principiantes de español a sacar sus r.

Para ti = para ti (en español)

  1. Comienza diciendo «Taza de té» lentamente, separando cada palabra.
  2. Ahora, dilo un poco más rápido, dejando que la «t» comience a convertirse en el sonido «d» en la forma típica estadounidense.
  3. Dígalo bastante rápido ahora
  4. Por último, quite la «f» de la palabra «de», por lo que suena más como «Prepara un té».
  5. Eso es todo. Cuando dices «Pot a tea» rápidamente, realmente estás pronunciando «para ti» en español, incluida la «r» enrollada.

Este mismo sonido de la «r» enrollada ocurre dentro de una palabra de jerga que se me ocurre: «tengo que», como en «tengo que salir de aquí (en otras palabras … tengo que salir de aquí)». Podrías usarlo aún más y decir «Tengo que salir de aquí». Tanto en «gotta» como en «outta», el sonido de la «t» en inglés americano es el mismo que el de la «r» enrollada en español.

Otra frase que me viene a la mente sería «mucho, «Como en» Hay muchas palabras en esta respuesta «. Y nuevamente, la jerga sería «lotta», como en «Hay muchas palabras en esta respuesta».

Por último: NO hay varias palabras trinos en inglés, o palabras en las que la lengua vibre más. de una vez contra el paladar, como en la palabra española «perro». Lo aprendimos como una “r” doble en las clases de español. Si tuviera que enseñarle a la gente cómo hacer eso, usaría el mismo método que el anterior, pero una vez que lo aprendan, les diría que intenten detener la «t» de «lotta» o «gotta» o «Prepara un té» y fuerza el aire a través del espacio mientras intentan detenerlo.

Respuesta

Remontándonos hasta 1940, EE. UU. Y Gran Bretaña (de manera bastante independiente entre sí) emplearon «paneles de escucha» para evaluar la comprensibilidad del inglés hablado en radios tácticas. Resulta que (una vez que se controlaron los efectos de los modismos y la jerga), el acento «midlands» del inglés estadounidense se entendió mucho más fácilmente (es decir, se cometieron muchos menos errores al transcribir las palabras habladas) que incluso el «BBC English» versión de la pronunciación estándar recibida, que se consideró la siguiente más «clara». La creencia generalizada en ese momento era que los angloparlantes estadounidenses con ese acento eran enfáticos y carecían (y cito) de la «mancha y pereza» de muchos hablantes nativos de inglés de clase media y alta (criados en Inglaterra). El inglés americano puede irritar los oídos británicos, pero cuando tu vida está en juego (y hay mucho ruido impulsivo de fondo) la claridad siempre gana a lo agradable. También puedo afirmar que trabajo en un laboratorio con alrededor de 50 empleados altamente capacitados (todos ingenieros o administradores), y somos menos de 6 los que crecimos en los EE. UU. Nuestros empleados de Singapur, India y Pakistán me dicen que encuentran el inglés americano hablado mucho más fácil de entender que el RP que les enseñaron en la escuela. (Esto es solo una observación de mi parte, los números no son lo suficientemente grandes como para ser estadísticamente significativos). Finalmente, con respecto al comentario de David Annett sobre el aprendizaje del inglés israelí en inglés americano, creo que esto es una tontería. El sistema educativo de Israel le debe mucho más a Gran Bretaña que a Estados Unidos. Independientemente de eso, los israelíes modernos (es decir, los nacidos después de 1948 en Israel) hablan hebreo como su lengua materna y en su mayoría aprenden inglés de profesores que no son hablantes nativos de inglés (o de cualquier tipo: RP británico o estadounidense de cualquier acento ). O al menos mis amigos israelíes me dicen.

Edite en respuesta a comentarios recientes: Primero, no hay duda alguna de que las personas son más capaces de entender claramente cualquier dialecto y / o acento con el que crecieron. o aprendido como segundo idioma.

En segundo lugar, como algunos han comentado, no existe el «inglés americano» o el «inglés británico». Solo hay «inglés» y «americano». Aparte de todo el tema de los registros, el estándar de oro para el inglés es la pronunciación estándar recibida (RP). «Americano» es una variante del inglés, pero se diferencia de él en muchos aspectos, algunos sutiles y otros no.

En mi carrera en el sector aeroespacial, pasé literalmente décadas yendo y viniendo regularmente entre los EE. UU. y el Reino Unido, y viviendo g en Lancashire durante 18 meses.Los estadounidenses diríamos: «Se habla inglés, se entiende el inglés», y mis homólogos británicos dirían: «Se habla inglés, se entiende el inglés». Esto fue cierto porque ambos trabajamos duro para asegurarnos de que fuera cierto. Nosotros (los estadounidenses y los británicos) no dedicamos tiempo a menospreciar los acentos o pronunciaciones de los demás. Estábamos más preocupados por las comunicaciones efectivas que por sumar puntos demostrando quién podía ser más arrogante y arrogante. (Esta debería ser una lección para todos los que odian En el Programa Conjunto en el que estuve involucrado, nosotros (estadounidenses y británicos) escribimos usando papel A4 y usando ortografía británica (inglesa) y nosotros (estadounidenses y británicos) hablamos usando modismos y terminología técnica estadounidenses.

Esto funcionó a la perfección y sin problemas, excepto por una vez, cuando resultó en lo que debería haber sido un accidente fatal. (Sugerencia para la gente del sector aeroespacial: en los EE. UU., el Squat Discrete se suele afirmar con lógica de alto significado Weight On Wheels [WOW], pero en el Reino Unido, el Squat Discrete se suele afirmar con lógica baja, lo que significa que Weight Off Wheels [WOW]. Si el peso está en las ruedas, el transmisor de radar principal no se puede activar (energizar). Nuestros primos británicos re-w Encendió el interruptor WOW en un avión de combate construido en EE. UU. (de modo que cumpliera con el estándar británico para ese mismo avión) y la verificación de vuelo previa a la prueba del radar en ese avión incluyó (involuntariamente) la transmisión a máxima potencia (~ 2.5 megavatios Poder Radiado Isotrópico Efectivo). El personal de tierra tuvo suerte de no haber sido cocinado de adentro hacia afuera hasta la condición de tostadas quemadas. Después de que se completó la investigación del incidente, por acuerdo universal y unánime, se tomó la decisión de armonizar con el estándar estadounidense para el significado de WOW.

En tercer lugar, en EE. UU. Y Canadá de habla inglesa, los países más favorecidos El acento (es decir, el que menos le disgusta) es «Midlands», razón por la cual los presentadores de radio y televisión de EE. UU. y Canadá reciben una formación intensiva de acento para aprender a hablar con ese acento. (Las excepciones son en las áreas de la ciudad de Nueva York y Boston, donde los oyentes exigen los acentos regionales). Según algunos cálculos, hay tan solo cinco o hasta catorce acentos regionales fácilmente identificables en los EE. UU. A menos que pueda distinguir claramente entre al menos los cinco acentos estadounidenses más comunes, afirmo que sabe poco o nada significativo sobre «cómo suena estadounidense». Solo sabes lo que crees que escuchaste. Mi hermana (que trabajó durante 25 años como operadora de telefonía de larga distancia para la División de líneas largas de AT&T) afirmó que podía saber dónde se crió alguien en los EE. UU. O Canadá (a menos de 20 millas) con solo escuchar. El FBI la consultaba regularmente cuando intentaba identificar sujetos desconocidos por lugar de origen. Recibió varios premios de ellos por su trabajo.

En el Reino Unido, los presentadores nuevos de radio y televisión suelen utilizar RP o, a veces (como Terry Wogan en la década de 1980), lo que me pareció un irlandés suave. Acento. Dicho esto, todas las demás variantes suelen entenderse más o menos fácilmente si se hace un esfuerzo. Tenga en cuenta que dije «típicamente»; por ejemplo, tengo una enorme dificultad con Gorbals, y a menudo tengo problemas con otros acentos de Glasgow, y el La versión nigeriana del inglés también es difícil para mí.

Por último, los estadounidenses no son, como clase, oyentes perezosos. Sin embargo, a menudo pierden rápidamente interés en la verborrea arrojada por los pomposos. Los estadounidenses tienden a equiparar la pomposidad con vacuidad y tonterías (Nota: el término estadounidense para verbosidad pomposa es «aire caliente»).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *