La mejor respuesta
Sí, lo hace.
Hay culturas en cuyo idioma se rompe el hielo con una persona que llama con poca frecuencia diciendo algo como “¡Diga! ¿Qué te hizo recordarme (hoy)? ”
Entonces, agradecer espontáneamente a tu amigo por llamarte no es tan inusual. Además, aunque lo dijiste en inglés, probablemente estabas reflejando tu cultura.
Existe una dicotomía interesante entre lengua y cultura. Por ejemplo, sería muy natural y aceptable para mí decirle a mi amigo que llama con poca frecuencia en hindi: «Kaho, kaise yaad kiya?» pero para decir lo mismo en inglés, «Dime, ¿cómo te acuerdas de mí?» se siente un poco raro.
Así que, siempre y cuando no parezcas raro, quizás un poco necesitado, el inglés no tiene ningún problema con lo que dijiste. Es solo un medio de comunicación. Tal vez sea tu turno de llamar a tu amigo la próxima vez; no espere demasiado.
Respuesta
No debería usar esos pantalones. No debería usar esos pantalones.
Ambos son gramaticalmente correctos, pero tienen implicaciones ligeramente diferentes, como ya se ha señalado.
Supongamos que ella está en una boutique, probando varios pantalones. Ella toma un par del estante y los sostiene para que puedas verlos y ofrecer algunos consejos. Luego, podría dirigirse al asociado de ventas y decirle: «No debería usar esos pantalones; no le quedarían bien».
Pero luego suponga que ella va al camerino para probárselos de todos modos. Cuando salga luciéndolos con una mirada insegura en su rostro, podría decirle al vendedor: «Sí, tenía razón. Ella no debería usar esos pantalones «.
La diferencia es que» usar «implica fuertemente que el uso está sucediendo en este momento o es parte de un patrón continuo de uso; la alternativa no es así. implica claramente esto.
Esta distinción surge debido a una característica inusual del idioma inglés: usamos lo que se conoce como tiempo presente continuo bastante más a menudo de lo que usamos un tiempo presente simple.
Por ejemplo, si mi mamá me llamara ahora mismo y me preguntara qué Estoy haciendo, la conversación no sería así:
Mamá: ¿Qué haces, hijo? Yo: escribo una respuesta en Quora. Mamá: ¿Cuánto tiempo estás ocupada? Yo: Estoy ocupada por cinco minutos más.
Ese es el tiempo presente simple. Suena ridículo en inglés. Más bien:
Mamá: ¿Qué estás haciendo, hijo? Yo: estoy escribiendo una respuesta en Quora. Mamá: ¿Cuánto tiempo estarás ocupado? Yo: estaré ocupado durante cinco minutos más.
Mucho más natural para el hablante nativo de inglés; probablemente mucho más confuso para el alumno no nativo. Oye, bienvenido a nuestro maravilloso idioma.
Hay casos en los que el uso del tiempo continuo cambia completamente el significado. ¿Qué estás haciendo? quiere preguntar qué estoy haciendo ahora mismo; ¿Qué haces? quiere preguntar qué estoy haciendo con mi vida: dónde trabajo, dónde voy a la escuela, etc. Eso se debe a que el tiempo presente continuo en inglés, a diferencia de muchos otros idiomas, generalmente se requiere para corregir el verbo a un período de tiempo continuo específico. Usar el tiempo presente simple con mayor frecuencia implica un estado de cosas fuera de un período de tiempo específico. Voy al banco significa que se dirige al banco ahora o pronto; Voy al banco implica que usted va a veces al banco, a diferencia de alguien que tal vez nunca visite un banco.
El inglés usa el presente simple, pero en un conjunto sorprendentemente estrecho de contextos aceptables. Expresiones de facticidad simple, digamos: Soy Curtis , no Estoy siendo Curtis. Pero para los verbos que expresan acción sucediendo en este momento, la formación continua es mucho más común y lo simple no tiene sentido: Estoy terminando mi respuesta ahora , no Termino mi respuesta ahora.