¿Los taiwaneses usan Pinyin?


La mejor respuesta

Oficialmente, el gobierno ha cambiado a Hanyu Pinyin, pero la gente común usa una mezcla de sistemas. Mucha gente bien educada usa Gwoyeu Romatzyh (GR), un sistema de ortografía tonal cuidadosamente diseñado que asigna una ortografía mnemónica a cada final.

BACKGROUND

Las sílabas chinas constan de dos partes: inicial + final; la inicial es la consonante al principio [si la hay] y la final es el deslizamiento medial [si la hay], la vocal principal , la terminación [si la hay] y el tono . El tono se marca haciendo cambios mínimos en la ortografía de la final: mantener, cambiar, agregar . Mantenga la ortografía básica (generalmente para el primer tono), cambie un deslizamiento medial / final / consonante final, y si todo lo demás falla agrega una letra.

Este ingenioso sistema se ha utilizado durante 90 años. Ha aparecido en los diccionarios de Taiwán (junto a bopomofo) durante más de sesenta años.

Las letras de tono en la foto, la mayoría de los cuales cumplen doble función, están marcados en rojo. El segundo trazo inclinado de la Y roja, por ejemplo, es un maravilloso mnemónico para 2do tono. El cuenco (mitad inferior) de la E roja es un mnemónico para el tercer tono ( fall-rise ). El segundo trazo de la H roja es cayendo , un mnemónico para el cuarto tono. En j oo u, la doble O es un recordatorio de que el tercer tono es el más largo (dos veces más largo que el cuarto tono).

Desafortunadamente, algunas personas simplemente inventan ortografías ad hoc basadas en palabras en inglés cuya pronunciación es vagamente similar a las palabras chinas (sin ningún sistema). Otros usan una mezcla de Wade-Giles (no oficial), Hanyu Pinyin y otros sistemas sin tono basados ​​en preferencias políticas.

Los sistemas sin tono causan confusión porque los nombres que suenan diferentes se mezclan, haciendo imposible distinguir a las personas nombres y nombres de lugares. Por ejemplo, Taipéi tiene dos calles Wuchang diferentes, Wǔchāng 武昌 (calle de cine del distrito de entretenimiento: Wuuchang en GR) y Wǔcháng 五常 (una calle tranquila en un semi-residencial vecindario: Wuucharng en GR).

Los chinos no notan ningún problema porque solo ven y piensan en los caracteres chinos, que se pronuncian de manera diferente.

Responder

Muchos comentaristas anteriores ya han enumerado razones válidas de por qué Taiwán se niega a cambiar. El siguiente es solo un resumen con algunas notas adicionales.

  • Políticamente: Rivalidad entre KMT y PCCh
  • Tasa de alfabetización: Taiwán ya tiene alta tasa de alfabetización, incluso con caracteres tradicionales, así que ¿por qué molestarse en cambiar?
  • Culturalmente: El idioma chino escrito se ha mantenido bastante sin cambios a lo largo de la historia, con algunas unificaciones de variantes aquí y allá. ¿Por qué simplificar el lenguaje?
  • Históricamente: La introducción de el sistema simplificado fue un poco antes de la Revolución Cultural. La Revolución Cultural tuvo un impacto devastador en la educación, con muchos maestros perseguidos. Si tiene un país que se deshace de las personas cuyo objetivo es enseñar a la próxima generación, es razonable suponer que la siguiente generación tendrá menos educación, de ahí la necesidad de introducir un sistema simplificado.
  • Modernización: La introducción de caracteres simplificados se produjo en una época en la que el chino todavía se escribía a mano. Tiene sentido escribir con un método más rápido, pero con la tecnología actual, todo está en la computadora. El tiempo que me lleva escribir y es literalmente el mismo. Más bien, tiene más sentido para China volver a los caracteres tradicionales.

Hay argumentos en contra, pero los más importantes que he escuchado son que «los caracteres simplificados tienen siempre existió ”y“ el KMT comenzó a simplificarse mucho antes que el PCCh ”.

  1. Simplificar los caracteres tiene sentido si lo está escribiendo como una abreviatura o como un método de escritura más rápido. Sin embargo, no debería significar que haya simplificado todo el idioma o inducir aún más confusión.En inglés, a veces acortamos palabras en texto como thanks thx , amor → y buenas noches → gn , pero esto no significa que debamos cambiar el la totalidad del idioma inglés escrito para reflejar esto.
  2. Sí, pero lo detuvieron. El PCCh estaba planeando una segunda ola de simplificación después de la primera, antes de cambiar a pinyin. El carácter 原 ya se considera un carácter compartido entre los dos sistemas, pero la segunda ola habría cambiado el carácter a una mezcla de 厂 y 元.

En cuanto a pinyin, Taiwán se ha ralentizado cambiando a Pinyin después del cambio de Wades-Giles a Tungyung Piniyin. Si bien es lento, este cambio es principalmente para los turistas extranjeros en Taiwán. No ha habido mucho, si es que hubo alguno, para reformar el sistema educativo a pinyin.

Hablando personalmente, comencé a aprender con pinyin, pero finalmente me mudé a Zhuyin debido a su precisión al denotar el idioma mandarín en lugar de a Pinyin. Tome el pinyin para 出 chū y 去 , por ejemplo. Ambos pinyin usan la letra u pero el sonido denotado es completamente diferente. Si alguien que no está familiarizado con el pinyin lee los dos, se confundirá en cuanto a cómo diferenciarlos. Por otro lado, Zhuyin tiene un fabricante fonético diferente para los dos sonidos diferentes: 出 ㄔ ㄨ y 去 ㄑ ㄩ ˋ, donde ㄨ es el sonido ‘oo’ y ㄩ es el sonido ‘ü’. Además, Zhuyin requiere los tonos para la entrada, mientras que el pinyin no. Mientras que alguien buscará 㿒 con z hou y los 4 tonos, con Zhuyin, su entrada de ㄓ ㄡ ˋ ya elimina ¾ de resultados no relacionados. Sí, hay una curva de aprendizaje para Zhuyin, sin embargo, en mi opinión, la recompensa es mayor.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *