¿Por qué ' La bella durmiente ' traducir a ' La belle au bois dormido ' ¿en francés? Específicamente, ¿por qué se traduce a ' madera inactiva '?


La mejor respuesta

Depende de la versión que pueda leer / escuchar, pero sobre todo el lenguaje de los cuentos es anticuado porque en realidad fueron escritos hace mucho tiempo e incluso a propósito un poco solemnes desde el principio:

Cuando en algún momento las oraciones comienzan a volverse extrañas o incomprensibles, alguien reformulará la historia PERO al hacerlo, el escritor generalmente MANTENERÁ algunas palabras / frases / modismos antiguos. Porque es un cuento.

«La belle au bois dormant» no es una traducción de «la bella durmiente». Es al revés. Es el título original de Perrault. Dormant se refiere a la princesa, sí, pero al estar al final de la oración, de hecho hay una ambigüedad, y es bueno que la madera también pueda verse como inactiva, es decir, encantada.

(Texto original de Perrault ): “Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(francés moderno)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Respuesta

Primero, sepa que el cuento se llamaba La Belle au Bois Dormant mucho antes de que fuera recogido por los hermanos Grimm y luego traducido al inglés. Entonces, la pregunta debería ser, ¿por qué el nombre de la Bella Durmiente todavía no se refiere al bosque? (En realidad, aparentemente lo hace en algunas versiones https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Pero para responder a su segunda pregunta, creo que ha interpretado mal el nombre. Si separamos las cláusulas con comas, se convierte en la belle, au bois, latente, literalmente: la belleza, en el bosque, durmiendo.

Que vivas felices para siempre (o en francés, que tengas muchos niños).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *