¿Por qué 1 Juan 5: 7 “Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno” quitado de la Biblia?

Mejor respuesta

Esa falsa declaración trinitaria, conocida como coma Johanneum , no apareció en el texto original. En cambio, fue agregado a la Vulgata Latina en una fecha posterior.

«El pasaje [en 1 Juan 5: 7] es ausente de los manuscritos de todas las versiones antiguas (siríaco, copto, armenio, etíope, árabe, eslavo), excepto el latín …. A partir del siglo VI en adelante se encuentra cada vez más frecuentemente en manuscritos del latín antiguo y de la Vulgata [latina]. ” – Un texto Comentario sobre el Nuevo Testamento griego, por Bruce M. Metzger (1975, págs. 716-718)

El crítico textual FHA Scrivener escribió:

» No debemos dudar en declarar nuestra convicción de que las palabras en disputa no fueron escrito por San Juan : que originalmente eran hermanos ught en copias latinas en África desde el margen, donde habían sido colocados como una glosa piadosa y ortodoxa en el ver. 8: que del latín se deslizaron en dos o tres códices griegos tardíos, y de ahí en el texto griego impreso, un lugar al que no tenían derecho legítimo ”. – A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Cambridge, 1883, tercer ed.), pág. 654.

Desiderius Erasmus (c. 1469-1536), un brillante erudito europeo cuya obra en griego del Nuevo Testamento sentó base de muchas traducciones por venir, excluyó esas palabras de sus dos primeras ediciones (1516 y 1519) del Nuevo Testamento porque ninguno de los manuscritos griegos que consultó las contenía . Más tarde, la iglesia católica lo presionó para que los incluyera en su tercera edición de 1522. Esta serie de textos griegos originarios de Erasmo se conoció como el Textus Receptus , el base de traducción utilizada para William Tyndale, KJV y muchas otras Biblias.

Una nota al pie en La Biblia de Jerusalén , una traducción católica, dice que estas palabras son “no en ninguno de los manuscritos griegos tempranos, ni en ninguno de los traducciones tempranas, o en el mejor manuscrito de la Vulg [ate]. ”

Como resultado, las traducciones modernas en su conjunto, tanto católicas como protestantes, no incluyen las palabras en el cuerpo principal del texto, debido al reconocimiento de su naturaleza espuria.

Entonces, es el Nuevo Mundo ¿Es correcta la traducción de 1 Juan 5: 7, 8?

Absolutamente.

(7) Porque hay tres testigos, (8) el espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo. – 1 Juan 5: 7, 8 NWT

La interpretación anterior de la NWT está de acuerdo con los siguientes textos griegos:

  • C. Tischendorf (octava ed., 1872)
  • Westcott y Hort (1881)
  • Augustinus Merk (novena ed., 1964)
  • José María Bover (quinta ed. ., 1968)
  • Sociedades Bíblicas Unidas (tercera ed., 1975)
  • Nestle-Aland (26a ed., 1979)

Después “Testigos” el manuscrito cursivo No. 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) y No. 629 ( Codex Ottobonianus en latín y griego, del siglo XIV al XV ) y Vulgata Latina (Clementine recension, S. Bagster & Sons, Londres, 1977) agregue las palabras: “en el cielo, el Padre, el Verbo y el espíritu santo; y estos tres son uno. (8) Y hay tres testigos en la tierra ”. Pero estas palabras son omitidas por los siguientes manuscritos anteriores :

  • Codex Sinaiticus, siglo IV EC (Museo Británico)
  • Codex Alexandrinus, siglo V EC (Museo Británico)
  • Vaticano ms 1209, siglo IV EC (Ciudad del Vaticano, Roma )
  • Vulgata latina, por Jerome, c. 400 d.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Versión siríaca filoxeniana-harcleana, siglos VI y VII d.C.
  • Peshitta siríaca, Christian Aram., Siglo V d.C. ( S.Lee, Londres, 1826, reimpresión de Sociedades Bíblicas Unidas, 1979)

Investigación adicional:

“La evidencia textual está en contra de 1 Juan 5: 7. De todos los manuscritos griegos, solo dos lo contienen. Estos dos manuscritos son de fechas muy tardías, uno del siglo XIV o XV y el otro del siglo XVI. Otros dos manuscritos tienen este versículo escrito al margen. Los cuatro manuscritos muestran que este versículo aparentemente fue traducido de una forma tardía de la Vulgata latina ” – Cómo obtuvimos la Biblia, Dr. Neil Lightfoot, profesor de Nuevo Testamento, 2003, págs. .100-101

El Comentario bíblico del expositor descarta las adiciones de las versiones King James y New King James en 1 Juan 5: 7-8 como “obviamente una glosa tardía sin mérito” – Glenn Barker, vol. 12, 1981, pág. 353

“La famosa interpolación después de» tres testigos «no está impresa en RSV y con razón [así]. . . Ningún [manuscrito] griego respetable lo contiene. Apareciendo primero en un texto latino de finales del siglo IV, entró en la Vulgata [la versión latina del siglo V, que se convirtió en la traducción medieval común] y finalmente en el NT [Nuevo Testamento] de Erasmo [que produjo textos griegos recién recopilados y una nueva versión latina en el siglo XVI] ” – Comentario de Peake sobre la Biblia, p. 1038

“Este versículo prácticamente no tiene apoyo entre los primeros manuscritos griegos. . . Su aparición en los manuscritos griegos tardíos se basa en el hecho de que Erasmo fue puesto bajo presión eclesiástica para incluirlo en su NT griego de 1522, habiéndolo omitido en sus dos ediciones anteriores de 1516 y 1519 porque no pudo encontrar ningún manuscrito griego que contuviera it ” – Libro grande de dificultades bíblicas, Norman Geisler y Thomas Howe, 2008, págs. 540-541

“ Fue agregado por alguna persona o personas emprendedoras de la Iglesia antigua que sintieron que el Nuevo Testamento era lamentablemente deficiente en el testimonio directo del tipo de doctrina de la Trinidad que él favorecía y que determinó remediar ese defecto … Es una pérdida de tiempo intentar leer Doctrina trinitaria directamente de las páginas del Nuevo Testamento ” – Creencia razonable: un estudio de la fe cristiana, Anthony y Richard Hanson, profesores de teología, 1980, p. 171

«Este texto no está contenido en ningún manuscrito griego que fue escrito antes del siglo quinto, y fue citado por primera vez por Virgilius Tapsensis, un escritor latino sin crédito». – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, nota al pie

Respuesta

No se eliminó, se adicional. La iglesia católica prácticamente obligó al traductor Desiderius Erasmo, que estaba compilando el Textus Receptus, o Texto Recibido del que se basó la Versión King James. Este fue el siglo XVI. Nunca existió hasta entonces, cuando Erasmo exigió algún tipo de evidencia de cualquier manuscrito griego, produjeron uno muy tardío, basado en la Vulgata. Un trato es un trato, y él lo incluyó, en contra de su mejor juicio. Cualquiera que me conozca y en lo que creo sabe que soy principalmente una persona Unicitaria, que cree en la Deidad de Un Dios, y no en las ideas extremadamente confusas y engañosas que surgieron de la doctrina de la «trinidad» de los concilios de la iglesia, principalmente Atanasio, Basilio , y Gregory ideó. Incluso dijeron que no era coherente, no explicaron el misterio, simplemente «construyeron una valla alrededor». Sin embargo, incluso como cristiano unitario puedo ver la «trinidad» de Dios, así como la «unidad», y no se debe ignorar ninguno de los dos. Lo que estoy diciendo es que realmente no necesitaban agregar la «Comma Johanneum», la palabra teóloga de $ 49.95 para esto, porque la «trinidad» y la «unidad» estaban ambas en la Biblia, tan claras como el día. No es necesario que sumes o restes de la Biblia si entiendes lo que hay allí. Dios puso todo lo que necesitamos para nuestra salvación y crecimiento espiritual allí, y aunque hay otras cosas, nadie tiene que incurrir en la ira de Dios agregando o quitando de la Biblia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *