¿Por qué el café es コ ー ヒ ー en japonés cuando su versión mejor y más sensata es コ ー フ ィ ー?

Mejor respuesta

Cuando la palabra holandesa koffie fue traído por primera vez a Japón, los japoneses lo escribieron exactamente como sonaba: コ ー ヒ ー. Sí, ヒ sonaba como [fi] en ese momento.

La gente te dirá que hi fue lo más cerca que pudieron llegar los japoneses al Sonido fi holandés; pero eso difama injustamente a los japoneses, cuyo idioma ya lucha por encajar muchos sonidos extranjeros en él. Esta vez, consiguieron la pronunciación correcta.

En los siglos siguientes, ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ pasó de sonar como [fa , fi, fe, fo] a [ja, hola, él, ho].フ sigue siendo [fu] (bueno, para ser realmente exactos, es [φu], soplando entre tus dos labios, no con tus dientes superiores en tu labio inferior), y en unos pocos cientos de años puede unirse a su f -to- h hermanos y conviértase en [hu].

Así que mientras idealmente, los japoneses «corregirían» la palabra koohii de nuevo a la koofii que alguna vez fue , el cambio de sonido japonés se ha arraigado demasiado, y casi ningún hablante japonés sabe lo que se * supone * que es.

Nosotros, los angloparlantes, a pesar de haber tomado prestadas muy pocas palabras japonesas hasta hace poco, tenemos algo similar: Tomamos prestadas las palabras kudzu (una especie de vid) y adzuki (un frijol leído) hace más de un siglo, cuando muchos hablantes de japonés aún distinguían [zu] de [dzu]. En este caso, mantenemos la pronunciación anterior, mientras que la pronunciación japonesa ha cambiado: la mayoría de los hablantes de japonés dicen esas palabras como kuzu y azuki, y probablemente les diría a los angloparlantes que lo estamos diciendo mal.

Editar: Después de escribir esta respuesta, pensé en una gran anécdota sobre esta palabra que está relacionada con sus cambios de sonido y los cambios de sonido que un occidental podría esperar. Aquí está: En la década de 1930, el famoso aviador Charles Lindbergh y su esposa Anne estaban visitando Asia con algún propósito humanitario. He olvidado qué. Tomaron la ruta del norte e hicieron paradas en Canadá, Alaska, las islas Kuriles y Japón antes de llegar a China. Su primer puerto de escala en Japón fue un puesto avanzado solitario en (creo) Nemuro, Hokkaido, en el extremo norte.

En Nemuro, conocieron al operador de radio que los había estado guiando, y en su colegial Inglés les pidió “co-hee” y estaban luchando por entenderlo. Charles pensó que se refería a «galletas» y Anne se rió de él cuando finalmente se dieron cuenta de que el hombre de la radio, despierto a la medianoche que fuera, quería café .

Ahora bien, cuando los hablantes de japonés dicen esta palabra コ ー ヒ ー, [ko: hi:] no es una transcripción fonética perfecta. Para la mayoría de hablantes, [hi] se está desplazando hacia [ ç i], es decir, el ch escuchado en ich o echt . Chirurg prácticamente comienza con este sonido.

Entonces, cuando un hablante de inglés escucha este sonido, lo asociará con el inglés [k ], que es lo que solemos sustituir si no podemos decir el ch en alemán o χ (chi), y no necesariamente con [h] y ciertamente no con [f].

Charles Lindbergh hizo una conjeturas muy bien fundamentadas cuando pensó que el hombre estaba hablando de cookies cuando dijo コ ー ヒ ー [ko: ç yo:]. Si los japoneses cambian la ortografía de esta palabra a コ ー フ ィ ー [ko: φi:], ¡este tipo de confusión se puede evitar!

Segunda edición , Diciembre de 2018: Encontré la historia de las “galletas” de Anne Lindbergh, desde Norte a Oriente, 1935. Mi memoria era mayormente correcta:

Respuesta

Bueno, no puedo simplificar esto, pero me alegro para explicar esto.

Entonces, he visto que muchos estudiantes de japonés han tenido dificultades para entender estas dos partículas y también sé que mucha gente piensa que el concepto de “は” / wa / y “が” / ga / es la parte más difícil de entender el idioma japonés porque no existen en inglés, pero si practicas mucho, podrás comprender estas partículas y poder usarlas muy fácilmente en el futuro. . Voy a cubrir muchos ejemplos tanto como pueda. Echemos un vistazo a estas dos partículas, / wa / y / ga /, cuidado, se pronuncia “WA” a pesar de que está escrito con el hiragana “HA”.

“は” / wa / es lo que llamamos partículas de marcado TEMA y “が” / ga / es lo que llamamos partículas de marcado SUJETO. Como puedes imaginar el significado del nombre, “は” / wa / muestra el TEMA de la oración “が” / ga / indica el SUJETO de la oración.

# 1) “は” / wa /: TEMA

A. Hechos generales

La característica más importante de “は” / wa / es que, como dije, muestra el TEMA, así que echemos un vistazo a cuándo se usan exactamente “は” / wa /.

El primer caso es que a veces hablas sobre algunos hechos generales con alguien en tu vida diaria.

Por ejemplo , «El plátano es amarillo». o «Las tortugas son lentas». o “Hoy es domingo”.

Estos son un hecho general porque TODOS lo saben y generalmente se reconoce que es cierto. Cuando se habla de estos datos generales en japonés, se debe adjuntar “は” / wa /.

Ejemplo:

Inglés: “La zanahoria es un vegetal”.

Japonés: “に ん じ ん は 野菜 で す。”

Romanizado: / ni n ji n wa ya sai de su./

En esta oración, el TEMA principal es “に ん じ ん” / ni n ji n /: “zanahoria”, porque estamos hablando de la zanahoria. Por eso se adjunta “は” / wa / que También es un hecho general porque la zanahoria es obviamente un vegetal.

Otro ejemplo:

Inglés: “Las tortugas son lentas”

Japonés: “亀 は 遅 い で す。 ”

Romanizado: / kame wa oso.i de su./

El TEMA principal es la tortuga y sabes que es un hecho general que son“ lentos ”.

Ejemplo:

Inglés: «Hoy es domingo».

Japonés: «今日 は 日 曜 日 で す。»

Romanizado: / kyō wa nichi yō bi desu./

Estamos hablando de hoy “今日” / kyō / y todo el mundo sabe que hoy es domingo.

B. Introducción

“は” / wa / también se utilizan cuando se está presentando.

Ejemplo:

Inglés: «I am Tanaka».

Japonés: «私 は 田中 で す。»

Romanizado: / watashi wa ta naka de su ./

En esta oración, el TEMA principal es “私” / watashi /: “Yo”, que es lo importante en esta oración

Más ejemplos:

Inglés: «I am Chris»

Japonés: «私 は ク リ ス で す。»

Romanizado: / watashi wa KU RI SU de su./

Inglés: «Soy un estudiante».

Japonés: «私 は 学生 で す。»

Romanizado: / watashi wa gaku sei de su./

Etcétera y si dices

Ejemplo:

Inglés: «Esta es mi madre».

Japonés: «こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。»

Romanizado: / ko re wa watashi no o kaa san desu./

De esto es de lo que estamos hablando y el TEMA principal es “こ れ” / ko re /: “Este ”.

C. Contraste

¡Esto es muy importante! “は” / wa / también puede mostrar el contraste o el opuesto , si usa de esa manera, el significado cambiará totalmente.

Ejemplo: si alguien te preguntara.

Inglés: «¿Te gustan los animales?»

Japonés: “動物 (が) 好 き で す か。”

Romanizado: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /

Entonces, si dices / respuesta es.

Inglés: «Yo solo me gustan los gatos». O «Odio a los animales pero me gustan los gatos».

Japonés: «猫 好 き で す。 ”

Romanizado: / neko wa su ki de su./

El contexto: “猫 は” / neko wa /. Los oyentes esperarán que diga algo diferente o algo opuesto.

Otro ejemplo: si alguien le pregunta

Inglés: «¿Puede comer queso?»

Japonés: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”

Romanizado: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /

Que luego dices.

Inglés: «No puedo comer (ningún tipo de) queso excepto mozzarella».

Japonés: «モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。»

Romanizado: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./

Es por eso que “は” / wa / se adjunta mostrando el contraste .

Imaginemos que está con su amigo y que está hablando sobre dónde ir en Japón y si uno de sus amigos dice.

Inglés : “(Yo) quiero ir a Osaka”.

Japonés: “大阪 に 行 き た い で す。”

Romanizado: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /

Y tu respuesta es

Inglés: «Quiero ir a Akihabara».

Japonés: «私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。»

Romanizado: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./

También estoy significa que no quiere ir a Osaka.

Resumir

Cuando se habla de hechos generales , introducción , o mostrando contraste . Tendría que usar “は” / wa /.

# 2) “が” / ga /: SUBJECT

A continuación, está aprendiendo “が” / ga /, la función de esta partícula es para expresar una relación gramatical con otras palabras o frases. Se adjuntan a sustantivos e indican qué sustantivos son el SUJETO del verbo / adjetivo, que describe una acción o estado del ser.

A.Descriptivo (observador)

En primer lugar, “が” / ga / se usa cuando observa o describe algo. Siempre los usará si el verbo o adjetivo es descriptivo.

Ejemplo: Imagine que está en un zoológico y observa un guepardo. Estás observando un guepardo y luego te enteraste de que el guepardo es un poco lento, lo cual es realmente extraño, así que quieres decirle eso a alguien con quien estás.

Inglés: “(Eso) el guepardo es lento ”.

Japonés:“ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 ”O“ チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 ”

Romanizado: / (así que no) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./

Oh, ese guepardo es lento en inglés, que estás observando guepardo y estás hablando de eso así que “が” / ga / debe adjuntarse. Ahora, si dices “チ ー タ ー 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, suena más hecho general que implementa que «los guepardos son lentos». O «Todos los guepardos son lentos», pero si dices «チ ー タ ー が 遅 い で す ね。» / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, solo significa que cierto guepardo (el que estás viendo) es lento.

El SUJETO de la oración descriptiva, “チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: “Cheetah” es el SUJETO y “遅 い” /oso.i/ es el descriptivo. Por supuesto, en el idioma inglés, » s no es un verbo en inglés ya que la mayoría de los adjetivos en inglés son en realidad «verbos descriptivos» para japonés y coreano, que solo tienen verbos al final de la oración, por lo que «遅 い» /oso.i/ se considera un verbo debido a la conjugación. .

Otro ejemplo: si estás en el lugar de tu amigo y estás mirando el gato de tu amigo y quieres hablar sobre el gato en japonés.

Inglés: “( Este) gato es lindo «. O “¡Qué lindo gato!”

Japonés: “(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” O “猫 が 可愛 い ね。”

Romanizado: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ O / neko ga ka wai i ne! /

Estabas observando al gato y querías describirlo, por lo que debería adjuntarse “が” / ga /

B. Enfatice

El segundo caso de usar “が” / ga / es enfatizar el SUBJECT.

Ejemplo: Imagina que estás en tu casa con tu madre. De repente, tu madre se enoja y pregunta «¿Quién se comió todas las galletas?».

En realidad, te lo comiste todo, así que vas a decirle verdad. Entonces, puedes decir

Inglés: «Me lo comí todo». O «Yo soy quien se lo comió todo».

Japonés: «私 が 食 べ ま し た。»

Romanizado: / watashi ga ta.be ma shi ta./

“Yo soy el que lo hizo” y estás enfatizando el tema.

Otro ejemplo: si eres policía y arrestaste al criminal, entonces vas a decir

Inglés: «Este tipo es el criminal que» has estado buscando «.

Japonés:“ こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。 ”

Romanizado: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./

[Tuve que poner este meme, ya que sabía que alguien obtendría la referencia.]

# 4)

Aprendamos sobre la diferencia entre “は” / wa / y “が” / ga /.

Imagina la situación en la que la Persona A te pregunta qué está haciendo Yamada ahora.

Inglés: «¿Qué está haciendo Yamada?»

Japonés: «山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”

Romanizado: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /

El tema principal es Yamada.

Inglés: «Yamada fue a hacer un mandado».

Japonés: «山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。»

Romanizado: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./

En esta conversación, la Persona A tenía curiosidad sobre lo que está haciendo Yamada en este momento, así que el tema principal es «Yamada», por eso «は» / wa / está adjunto.

Pero si la Persona B te lo preguntó.

Ejemplo:

Inglés: «¿Quién fue a hacer un mandado?»

Japonés: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”

Romanizado: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /

Al enfatizar la tema, tienes que decirlo.

Ejemplo:

Inglés: «Yamada fue»

Japonés: «山田 さ ん が 行 き ま し た。»

Romanizado: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./

La persona B tenía curiosidad acerca de la persona que fue a hacer el recado, por lo que el enfoque de la respuesta es el SUJETO. Es por eso que “が” / ga / se usa tanto para preguntas como para respuestas.

# 5)

Echemos un vistazo a otra situación.

Ejemplo: estás tomando café con alguien y el café está muy caliente, así que quieres describirlo. Puedes decir.

Inglés: «Este café está caliente».

Japonés: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”

Romanizado: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./

Y luego, bebes otro café y no estaba caliente. Puede usar «は» / wa / para mostrar el contraste que es gramaticalmente correcto (sorprendentemente).

Inglés: «Este café no está caliente».

Japonés: «こ の コ ー ヒ ー 熱 く な い で す。 ”

Romanizado: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./

Lo que significa que «El primer café estaba caliente, pero este café no lo está».

# 6)

Pasemos al siguiente paso, vamos a aprender a combinar “は” / wa / y “が” / ga / en una frase.

Inglés: “Estudiar japonés es divertido.”

Japonés:“ Estudiar japonés es divertido. «

Romanizado: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /

La palabra TEMA es» Estudiar japonés «. Ahora, ¿qué pasa si agrego un pronombre para mí? para combinar esta oración.

“I” + “Estudiar japonés es divertido. ”

“ I ~ ”+“ Estudiar japonés es divertido ”.

Combinados, se vuelve realmente interesante.

Inglés:“ En cuanto a mí, estudiar japonés es divertido ”.

Japonés:“ I estoy estudiando japonés Pero es divertido. ”

Romanizado: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./

Veamos otro ejemplo

Inglés: “Las hamburguesas son deliciosas”.

Japonés: “ La hamburguesa es deliciosa ”.

Romanizado: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./

Pero, ¿qué pasa si estás frente a un restaurante de hamburguesas y hablas de eso? hamburguesa.

“Este restaurante” + “Las hamburguesas son deliciosas”.

“Este restaurante ~” + “La hamburguesa es deliciosa”.

Combinados.

Inglés: «En cuanto a este restaurante, la hamburguesa es deliciosa».

Japonés: «Este restaurante es

span> Hamburguesa es deliciosa ”.

Romanizado: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./

Espero que esto ayude además de este contexto también también funciona con el idioma coreano.

Y también agradecimiento personal a los amigos japoneses por c onfirmación de esta información.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *