La mejor respuesta
Disculpas por publicar un enlace, pero este discurso de 1995 de Gerhard Casper cubre la historia del lema bastante a fondo: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html
La frase fue favorecida por el primer presidente de Stanford, David Starr Jordan, como una declaración de espíritu educativo libre, y finalmente ganó. El discurso de Casper también menciona la opinión de Jordan de que un lema, si se usa, debe ser corto y estar en un idioma extranjero. «)
Una cosa interesante sobre el lema es que no fue adoptado» oficialmente «para mucho tiempo, en parte debido a la disensión entre los primeros fideicomisarios (especialmente George Crothers). Recuerdo haber leído en otra parte que la universidad hizo un fuerte énfasis en enfatizar esto en la Segunda Guerra Mundial (cuando todo lo alemán era sospechoso), pero que el lema era «oficialmente» adoptado algún tiempo después.
Respuesta
A2A. «Die Luft der Freiheit weht» es el lema no oficial de Stanford y su traducción es como «el viento de la libertad sopla». La frase es una cita de Ulrich von Hutten, un humanista del siglo XVI. El primer presidente de Stanford, David Starr Jordan, adoptó el espíritu cuestionador y crítico de las palabras de von Hutten y las incluyó en su sello presidencial. El lema es parte del sello de la universidad , que se muestra aquí a la izquierda. Consulte Datos de la Universidad de Stanford .