¿Por qué el pájaro se llama ' pavo ' en inglés y ' perú ' en portugués, ambos nombres de países? ¿El pájaro recibe el nombre de un país en algún otro idioma?


Mejor respuesta

De hecho, tanto en portugués como en inglés, el pájaro recibió el nombre de los países.

PORTUGUÉS Se llama «perú» en portugués porque se creía en Portugal en el siglo XVI que el ave venía de América del Sur («Perú» en el tiempo se refería a un área mucho más grande del continente).

ENGLISH Se llama «turkey» en inglés porque era similar a gallinas de Guinea que fueron importadas de Constantinopla, o porque fueron importadas a Inglaterra por comerciantes turcos (o del Medio Oriente). De cualquier manera, el pájaro se conoció como «pájaro pavo», que luego se convirtió simplemente en «pavo».

FRANCÉS El francés para pavo es «dinde», que deriva de «dInde», que en francés significa «from India», porque en el momento en que se trajo a Europa, se pensaba que India y América eran el mismo continente.

Ahí lo tienes: tres idiomas diferentes donde el pájaro «pavo» lleva el nombre de un país, y es curioso, todos ellos de un país diferente de donde el pájaro no viene .

Editar – Resulta que esos tres son solo la punta del iceberg cuando se trata de nombrar a los pavos desde su lugar de origen percibido (todo en su mayoría incorrectamente). Wikipedia tiene una página completa que los enumera. Te sugiero que le eches un vistazo, es bastante interesante. – Lista de nombres para pavos – Wikipedia

Respuesta

Bueno, todo empezó con este pájaro:

Es una gallina de Guinea y es endémica de África. Pero esto no es un pavo, puedes decir, y puedes preguntar qué tiene que ver este pájaro con Turquía o Perú. Bueno, lo haré.

A través del comercio a lo largo de la costa este de África, esta ave llegó a la India y de allí llegó a Turquía, por eso los turcos la llaman hindi o india. Entonces los turcos le dieron al ave el nombre del lugar del que pensaban que venía el ave, India y desde el Imperio Otomano (Turquía) lo exportan a Europa, pero para los ingleses esta ave llegaba de Turquía así que simplemente la llamaron pavo. Aunque los franceses seguían llamándolo lInde (de la India).

Ahora, cuando los españoles llegaron a las Américas, pensaron que estaban llegando a la India y encontraron allí este pájaro:

Que es un pavo real (un ave endémica de América del Norte), pero los españoles lo llamaron pavo porque pensaron que era este pájaro del que habían oído hablar de la India. :

pero este es un pavo real llamado pavo real o pavon real en español moderno y muy diferente del pájaro en español encontrado en América del Norte porque resulta que América e India ni siquiera estaban en el mismo continente y en realidad estaban bastante lejos el uno del otro, imagínense.

De todos modos, cuando los españoles fueron traídos Al llevar las primeras aves de «Las Indias» (en realidad, América del Norte) a Europa, las llamaban pavo, pero el nombre no se quedó con los portugueses porque para entonces los portugueses regresaban de sus primeros viajes a la India, la verdadera India, así que sabían que el pájaro de América no era lo mismo que el “pavo real” (en portugués “pavão”) que habían visto en la India, así que nombraron a esta nueva ave con el lugar de donde pensaban que venía. Aparentemente pensaron que los españoles lo traían de Sudamérica en el momento en que Virreinato del Perú era el nombre no solo para el Perú actual sino también para lo que es hoy Ecuador, Bolivia y partes de Argentina, Chile y Colombia.

Entonces, sí, Turquía en portugués es Perú porque los portugueses pensaron que el pájaro venía de Perú (país) y Turquía es Turquía en inglés porque el inglés Pensaron que el pájaro (no el mismo pájaro, el que ahora se llama gallina de Guinea) venía de Turquía y luego nombraron al otro pájaro de Norteamérica también pavo, porque pensaban que era el mismo pájaro o al menos similar. Entonces, 3 aves diferentes y muchos errores relacionados con el origen de las aves y conceptos erróneos geográficos (pensar que Estados Unidos era India) conducen a toda esta confusión.

Pero este no es un error aislado. ¿Conoces este animal?

Es un conejillo de indias en inglés, pero en portugués se llaman Porquinhos da Indía, que significa “pequeño cerdos de la India ”, pero como habrás adivinado, estos animales no son endémicos ni de Guinea ni de la India, sino que de hecho proceden de, ¡¡¡lo adivinaste, Perú !!!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *