¿Por qué el yuan chino y el yen japonés usan símbolos similares?


La mejor respuesta

Tanto el chino como el japonés usan el mismo símbolo ¥ (llamado Yen Sign en Unicode) para sus monedas. La razón es esencialmente porque Japón adoptó este y muchos otros elementos de la civilización relativamente avanzada de China, incluido su sistema de escritura. El propio idioma de Japón originalmente no estaba relacionado con el chino y carecía de un sistema de escritura. (La importación y síntesis de la escritura y la cultura chinas alcanzó su punto máximo en los siglos V al VIII de la Era Común, cuando Japón pasó del reino regional de Yamato a la nación conocida como Nihon o Nippon («origen del Sol»), pronunciado Jipangu en el dialecto del sudeste chino, de quien los europeos escucharon por primera vez sobre la tierra.)

En la codificación de computadora, el glifo estándar es Unicode 00A5 para la versión de escritura occidental o de ancho medio ¥, y Unicode FFE5 para la Signo del yen de ancho completo (¥), un símbolo del yen de “doble byte” que coincide con el ancho de la mayoría de los caracteres chinos o kanji japoneses. Sin embargo, la apariencia o el estilo del símbolo también varía según la fuente o la caligrafía. La mayoría de las fuentes japonesas lo muestran con dos trazos horizontales, mientras que muchas fuentes chinas parecen tener solo uno (al contrario de otro comentario a continuación), pero parece ser una cuestión de estilo.

Además, mientras que el chino original El carácter yuan 圓 (que significa “círculo” y luego “moneda redonda”) es el mismo en ambos idiomas, los caracteres adoptados posteriormente como formas simplificadas son diferentes. En chino, 圓 se simplificó a 元 (que significa «fundamento» u «origen»), que tenía la misma pronunciación. Este es también el carácter utilizado para la dinastía Yuan de los siglos XIII-XIV. (En China continental, el carácter 圓 se ha simplificado oficialmente a 圆.) En japonés, el kanji 圓 se simplificó como símbolo de moneda durante el período Edo (1600-1868) a 円. (Aunque el kanji 円 también se puede leer maru, que significa «círculo» o maru (i) , «round», el kanji habitual para maru seguía siendo 丸.) Los kanji 圓 o 円 se pronunciaban originalmente yuen o yenes antes de que se quitara la «y», lo que la convierte en es en japonés moderno.

Respuesta

¡Buena pregunta! Responderé esto en dos partes.

Primero, el tipo de cambio es una identidad muy equivocada. La gente piensa que $ 1 = 65INR significa que $ 1 puede comprar la misma cantidad de bienes y servicios en los EE. UU. Que 65INR en India. ¡ESO ES INCORRECTO!

La verdad es que $ 1 puede comprar bienes por valor de 65INR en la India. Lo que se puede comprar en los EE. UU. Dependería de los niveles de precios que prevalecen en los EE. UU. Por lo tanto, el tipo de cambio no debería tomarse como una medida del VALOR de una moneda. Hay otros modelos que tienen como objetivo hacer eso; el más común es la PPA o la paridad de poder adquisitivo. Una versión más simple de eso es el Índice Big Mac.

Entonces básicamente, averigua cuánto cuesta el Big Mac en Nueva York frente a Nueva Delhi y calcula el valor real de cada moneda. Sin embargo, el problema con cualquier medida de este tipo es que nunca se puede encontrar un artículo comparable realmente bueno. Mac no es para nosotros lo que es para los estadounidenses.

Por lo tanto, ahora que sabe que la tasa de cambio no es lo mismo que el valor, comprende que el hecho de que 1INR = 1,5 ¥ no significa que nuestra moneda es más fuerte. O para el caso, que nuestra moneda es más débil que el USD. (Lo es, pero no porque la tasa de intercambio sea tal).

Quiero decir Dios no lo quiera, pero si mañana el gobierno decide eso de ahora en adelante, llamaremos 100INR = 1INR, 500 = 5 y 2000 = 20! ¿Significaría eso que la economía cambió de la noche a la mañana? No. ¡Pero la tasa de cambio cambiaría! 1INR ahora sería 1.5 $

Por lo tanto, el tipo de cambio no importa – ¡el cambio en el tipo de cambio sí importa!

¡Segunda parte! ¿Cómo decidimos quién está mejor? La mejor manera de ver esto para mí es ver qué puede pagar la persona que gana el ingreso per cápita promedio en un país en una de las ciudades de ese país. Esto me muestra una imagen decente de lo que llamamos el «nivel de vida».

En Japón, el costo de vida es muy alto (especialmente en Tokio) pero también lo son los ingresos y la calidad de bienes / servicios disponibles!

Por lo tanto, una comparación directa no tiene sentido. Lo que sí tendría sentido es que si la vida que disfruta una persona que gana 8 veces el ingreso per cápita en India es la misma en calidad ¡como la vida que disfruta una persona que gana 8 veces el ingreso per cápita en Japón!

¡Y la respuesta es NO! El nivel de vida en esos niveles es mucho mejor allí. Esto es lo que los hace desarrollarse en primer lugar !

Saludos,

Rishi

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *